翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?( 二 )


翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?
文章图片
有人说:“翻译腔”是一个伪概念,因为当人们诟病它不符合中国人的语言习惯时,忽视了翻译对中国语言的塑造 。这一结论值得商榷,但它指出了一个更深层的现实:我们在讨论“翻译腔”时,离不开现代白话文这一准绳,但白话文并非静态的存在,评价译作时并没有最美的汉语范式 。回顾历史,从印度佛经,到英法经典,异域文字的翻译为中国语言注入活水 。曾经看起来蹩脚的语序,启发了鲁迅、朱自清等白话文大师;百年前生僻的词汇,不少已成为时下使用的汉语 。语言系统,唯其开放,方能长久 。这恐怕是我们面对翻译腔时应有的胸怀 。
翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?
文章图片
【翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?】需要共勉的是,我们也应当培养一种“语言自觉” 。毕竟,现代白话文也已从牙牙学语的幼年进入表达自如的成年 。我们欢迎更有表现力的词汇、更周密的语言结构,但也拒绝那些徒有其表的西式表达 。“他个子高”已经说明意思,何必加上系词说“他的个子是高的”?几个短句表达利落,何必连缀成一个冗长的定语?上下文语义自连,何必用大量从句叠床架屋?作为汉语的使用者和创造者,作者、译者,乃至正在说话的你我,少一点“拿来就用”的翻译腔,多一分语言的自觉,汉语就会更美更完善 。
这正是:多元文化沟通,译介难免有腔 。莫忘母语流变,使用还需思量 。