输入的外语信息总是在大脑里保存成中文,原因是啥
以我个人来说吧。如果是学术性的内容,在用英语接收的情况下,我一般在脑中保存的也是英语。这是因为在这个方面,我的英语已经足够熟练。如果是电影等方面的内容,即使是用英语接收的,我往往也保存成汉语。这有以下几方面的原因:从小以来一直都是用汉语接触电影的;对英语中电影方面的术语不熟悉;理解剧情已经占用了一部分脑资源,剩下的脑资源不足以再处理一门外语。
■网友的回复
你说的现象可以从不同角度来进行解释。一个lexical access。假设我们只会一种语言。在学到一个新词的时候(比如“然并卵”),我们将这个词的form,意思等存储在大脑里。等到用的时候(包括思想,写作或说话等),我们再从大脑里将这个词取出来。常用的词取出来的速度快,不常用的词就要想一会儿。但假设我们大脑里有两种语言,我们取一种语言的词时,另一种语言的相关内容也会被激活。对于二语的熟悉程度比较低的时候,母语的词汇就会以相当优势的速度被提取出来。这并不是说我们将二语信息转化成母语来保存,而是说即使我们保存了两个语言的信息,母语信息也会以更快的速度反映到我们大脑里。经常在二语环境中进行交流,不仅可以提高对二语的熟悉程度,还可以训练大脑把乱跳出来的母语按回去。有时母语里没有适当的翻译,所以在我们大脑里只保存了二语信息。这时候我们用母语表达这些信息的时候反而会有困难。还有一种解释就是meaning focus。在你和外国人交流的时候,你的大脑更多地集中在他们所讲的“意思”,而不是他们所用的“词句”。所以你自然就只记得意思了。其实母语里也有这种现象,我们记得电影的故事情节,但不会记得每一句台词。如果想要记住具体词语,就要分出一部分精力focun on the form。但这很可能会影响理解意思的速度。所以说听力练习的时候不能死抓着每一个词,就是这个道理。
■网友的回复
跟外语好坏没有关系,大脑习惯用哪种语言思维,一般是没法控制的。大脑在思维的过程中,还有相当大部分是非语言的思维,常常是语言与非语言模式混合的,至于它在用哪种语言都不重要,你也没法实时去分辨,只要是能方便利用的,它就自然用起来了,基本是无意识的层面。当表达的时候,是思维结果的输出,也是想到什么就用什么。这时你自己的意识是可以参与选择的,是意识可以控制的层面。有些存在于你脑中的概念只有中文或者只有英文与之对应,你就没有第二选项了。所以我们看到好多人说中文会不时冒单词,细听之下就能分辨,哪些单词是为了秀,哪些真的是不好表达才用的。外语学的好的人,是可以不必冒单词的。好多节目里做评委的就更明显了,脑子里就存了那么几个描述感觉的词,中英文都用完了就没的用了,时间长了要么重复,要么干脆编造。长期做评委并且词汇丰富的人是值得钦佩的。
- 夏王朝有没有可能是良渚文化的延续
- 怎样评价最近走红的「康巴汉子」丁真的颜值这一长相真的是藏族人平均水平吗
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 怎样成为一个灵魂高贵的人如果你有马云这么多财富,你愿意捐掉一半吗如果你是拾荒的,会捐掉一半馒头吗
- 中国预计何时可以形成自己的汽车文化
- 大学里被称为才子的人一般是啥样的人
- 西安哪有美漫cosplay 的服装和道具,租借或出售某宝太山寨了,小伙伴们不情愿啊
- 有哪些动画师值得关注的网站?
- 为啥没有一人一票的萌战?
