结束|战争结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,让日本多死了60万人( 二 )


结束|战争结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,让日本多死了60万人
文章插图
战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙杀”一词。“黙杀”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。这件事是关乎国家存亡的声明,是不应该说的模棱两可的。但是他是一位日本政客,作为一名政客的说话惯例一定是要这样的。而日本的官方通讯社——同盟通讯社犯了一个小错误,他们没有过问铃木便发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,为了成功地结束战争而坚定地战斗。”
结束|战争结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,让日本多死了60万人
文章插图
然而,从这段译文中,美国看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了公告的要求,并决心要与盟军决一死战。因此,日本“拒绝”《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再次轰击了长崎市。但是根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确是没有直接的表示拒绝,只是暂时的不予置评,并等待苏联的回复。而日本方面的翻译人,在没有经过验证的情况下,便私自的断章取义,犯下的这样的一个小错误却在国际问题面前被无限的放大,并最终导致了美国投下两枚原子弹,让日本多死了60万人!图片来源于网络,如有侵权,联系删除!