翻译|科普:美国的中文名字为什么是美国?这是谁翻译的?( 二 )


所以,【America】的词源来自是意大利语。
将英文【Americ】最早翻译成咪唎坚、弥勒利坚、亚美理驾,后来是亚美利加、亚美利坚。
那为什么中国有的翻译去掉的前面的元音【a——亚(阿)】,翻译成「美利坚」呢?
第一,【Americ】发音如果轻读的话,或者懒音的话,跟「美利坚」区别是不大的,好像「这样」发懒音的话可以用一个字代替:「酱」。
第二,中国人翻译非常喜欢省略,如:【Christ】如果全部音译应该是「基利斯督」,中国人简称为「基督」。
而且晚清、民国的时候,当时中美关系还不错,中美之间是比较有好感的。庚子赔款美国人退给了中国,帮助中国搞医疗和教育事业。二战中美是盟友,连在陕北的毛都称喜欢美国,当时新华社写了很多赞美美国的文章。
「亚美利坚国」简略成「亚国」,肯定不如【美国】好听,中国人肯定愿意给好朋友更好听的中文名字「美国:美丽之国」。
中国人可能对【美利坚合众国——United States of Americ】的名称不大理解,为什么将美洲的名字【美利坚】当做自己国家的名称?
其实,【United States of Americ】的重点在【United States】:合众国。
学过英文语法都应该知道:后面的【Americ】修饰前面的【United States】,【Americ】是修饰词,【United States】是被修饰词。
美国体制是【联邦制】,其实就是五十多个小国家组成的一个大国,【States】翻译成【州政权】,但其实相当于【国家政权】。