傻大方


首页 > 人文 >

日本人的尴尬中文翻译( 二 )



按关键词阅读:

日本人的尴尬中文翻译

然而在日本的街头的指示牌上,他们有日语、英文、汉语三种不同的语言翻译出来,这样可以方便国外来的游客辨别,但是当中国游客看到这个指示牌上翻译出来的“汉语”时,所有的人都是一头雾水,甚至还有的中国游客看完之后一直捧腹大笑,以至于网友们调侃到:这日本人的翻译水平很“耿直”呀!或许在日本人看来,翻译成汉语是为了更好的服务中国人,出于一种好意。

日本人的尴尬中文翻译

比如在日本的一个指示牌中,其意思是“要用力拉动一下,看到闪烁后才说话”,但是下面的汉语翻译出来之后,却是成为了“继续拉动手柄,直到闪烁你的废话”,这让中国游客看到后真的是一头雾水,这两种语言意思完全是“天壤之别”,也难怪有人会说日本人的汉语翻译水平太“耿直”了。除了这个之外,日本的商品还看到一个标语,那就是“门上有一个人,请注意”,不知道的还以为门上面真的有人,其实这个汉语意思是“开门请注意,小心撞到人”。


稿源:(娱乐大吐槽君)

【】网址:http://www.shadafang.com/c/hn447570.html

标题:日本人的尴尬中文翻译( 二 )


上一篇:七十年代老照片:大城市里也有些人开始像西方一样,穿着比较开放

下一篇:女子拒查票气哭乘务员!同行的孩子说了句大实话