记住:“我没时间了”不是"I have no time"
有一种痛叫做“我们都在说着English,但我们却不懂彼此。因为用法错误导致的尴尬场面真是太多啦!小编
为你们准备了十大容易引起误会或不礼貌的英语表达,赶紧看看你有没有用到过!在新的一年里,小心不要再犯错了哦!
要这样说才对:
Do you have any other questions? 你还有什么问题吗?
3
Give you.
在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
Here you are. 给你。
4
I"m boring.
很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,I"m boring实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。
大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!
觉得无聊应该这样说才对:
I"m bored. 我觉得好无聊。
5
I will remember you forever.
我会永远记住你…只有感情真的很深很深才会用到这句话。不然,用"f
orever"有点太夸张了,毕竟沒有人能活到"forever"。中肯一点可信度会更高哦~
如果朋友之间分别应该这样说才对:
I"ll always remember you. 我会一直记着你的。
6
What is your meaning?
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确说法应该是:
What do you mean? 你的意思是……?
7
I have no time.想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!"这可是大大的不对哦!要知道在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。
想要表达时间紧迫可以这样说:
I"m running out of time. 我没时间啦!
8
I"ll call your phone.
这句话又是典型的Chinglish。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。"I"ll call your phone." 的意思是我要给你的电话打电话。怎么听怎么奇怪
所以简单一点,这样说就OK:
I will call you. 我会打给你。
9
Please turn on the light.
这句话本身是没有错的,但是"Please"在这里虽然是请别人开灯,但其实有一丢丢给别人下命令的意味哦!更礼貌的表达应该用:Could you...,Would you...,May I...
所以这里应该是:
Could you please turn on the light? 你可以把灯打开吗?
10
You go first.
我大中国可是礼仪之邦,“您先走”这句话大家肯定也会经常用到。"You go first" 虽然表达上没什么问题,但是也有一点点命令的含义在里面哦!
想要做个小绅士,小淑女,更礼貌一点的说法应该是:
After you. 您先请。
这些容易犯错的英语表达你有遇到过吗?下次再听到别人这么说,你就可以指出他们的错误啦!你们还知道什么因为英语闹出的笑话,也可以留言分享给大家哦!
- 乾隆唯一的养女是她,而不是小燕子,16岁出嫁,只活了26岁!
- 我愤怒的对她说:他爱的不是你,而是你的身体
- 如何通过八字,看孩子将来是不是有出息
- 战场上一万发子弹才打死一个人?不是“一个子弹消灭一个敌人?”
- 抛售美债的不是中国?日本美债持有量连续五个月下滑!
- 初二吃的不是面,而是那一碗老北京的情怀!
- 有谁,不是心带惆怅的过客
- 女人对你有这四个表现, 说明不是真心爱你, 别再浪费时间
- 辟谣:双峰人 这个图片不靠谱!不是这样的!
- 葬送大清的不是慈禧太后,不是袁世凯,而是这个20多岁的男人