Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

《Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级》,傻大方资讯编辑整理。我们不生产头条,我们只是社会头条新闻的搬运工!健康摘要: 经济日报:解读经济,服务生活~


正文开始:

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

护肤 | 中国女性使用护肤产品需求增加

Chinese women are demanding in their skincare routine

合作 | 阿斯利康与腾讯达成战略合作

AstraZeneca Enters into Strategic Partnership with Tencent 

eBay宣布推出全新支付方案

eBay to Intermediate Payments>

请看详细报道↓↓↓

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

中国女性使用护肤产品需求增加

Chinese women are demanding in their skincare routine

欧晰析企业管理咨询公司日前发表一份题为“探索东方美丽的奥秘”的调研,旨在让品牌一瞥中国护肤行业的消费趋势,并提出致胜的关键之道。

Global consulting firm OC&C Strategy Consultants recently launched a report entitled: “Unmasking the Secrets of Chinese Beauty”, which aims to offer brands a peek into China’s skincare consumption trends and offer winning tips to thrive in the world’s largest skincare market. 

即使中国是护肤行业发展最快的地区之一,比起其他主要市场,其人均消费依然十分低,增长空间相当大。

Despite being>Premiumization is a major trend, with 58% of survey respondents claiming that they traded up to more expensive product lines  within the same brands last year, while 36% of respondents upgraded to more premium brands in the last year. 

39%受访者称,更优良的成份和功能上的改善是他们转用更高档品牌或产品的最主要原因。

Thirty-nine percent of total respondents claimed that better ingredients and improved functionality were the key reasons for their decision to switch to more premium lines or brands.

欧晰析企业管理咨询合伙人Pascal Martin指出,中国中产阶级的人数上升,其可支配收入增加,产品也愈用愈精,令中国的护肤市场持续地稳健增长。

Pascal Martin, Partner, OC&C Strategy Consultants says, China’s skincare market will continue to grow at a steady pace, fuelled by the rising middle class and its increasing disposable income and sophistication.

随着中国女性慢慢过渡至现代的化妆品,她们的消费习惯也变得精练。

As Chinese women have gradually shifted to modern cosmetics, they have maintained a high degree of sophistication in their  skincare consumption habits. 

需求愈来愈大,并时刻留意美容行业最新的科技和趋势,热切追求更优质的产品。

Also, as their needs rapidly evolve, they are increasingly demanding, always curious about the latest trends and technologies, and eager to trade-up to better products and brands," added Martin. 

欧晰析企业管理咨询联席合伙人王翀表示:“促使消费者认识某品牌的第一个产品,往往是该品牌最有名的产品,该产品的优劣直接影响到消费者尝试该品牌其他产品的信心,可见皇牌产品是留住顾客的关键。"

"The first product that consumers discover in a brand, often the most famous>

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

阿斯利康与腾讯达成战略合作

AstraZeneca Enters into Strategic Partnership with Tencent

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

英国生物制药公司阿斯利康与腾讯日前在北京签署战略合作备忘录。

UK biopharmaceutical company AstraZeneca joined Tencent in signing a Memorandum of Understanding (MoU) for strategic cooperation. 

依托以大数据为驱动的互联网技术,精准打击药品网络制假售假,共同打造“智慧健康”下的网络安全治理新模式。

According to the agreement, the two companies will harness the power of big data-driven Internet technologies to more accurately and effectively crack down>As outlined by the new MOU agreement, both AstraZeneca and Tencent will join hands in building an innovative, big data-driven model to fight against counterfeit drugs, which will in turn be powered by the world-leading technologies and powerful social application scenarios found at Tencent’s United Security Laboratory. 

合作双方将用新科技、新联盟和新生态抗击药品制假、售假,加强知识产权保护,充分保障公众的药品使用安全及合法权益。

Together, the two companies will build a new partnership and a new ecosystem –>In so doing, this landmark partnership will serve as the first example of how cooperation between an Internet platform and an international pharmaceutical company can lead the fight against counterfeit drugs in China.

2018年是阿斯利康进入中国的第25周年。得益于中英两国长期的友好关系及中国良好的知识产权保护环境,阿斯利康已将约30种创新药物带到中国。

2018 marks the 25th anniversary of AstraZeneca's presence in China. Over this past quarter century, thanks to lasting and friendly relations between the UK and China, as well as China’s continued commitment to IPR protection, AstraZeneca has brought 30 innovative drugs to China, and has invested a total of USD750 million in China for the purpose of pharmaceutical innovation. 

公司在华累计投入7.5亿美元用于创新药物研发,并通过合作创新模式提升本土新药研发能力。

The company also invests in collaborative innovation and R&D models to help China improve its ability to develop new drugs, 

此外,阿斯利康还积极配合政府部门开展药品打假整治行动,保障患者用药安全。目前,中国已成为阿斯利康全球第二大市场。

and actively cooperates with government agencies to fight counterfeit drugs and ensure the safe consumption of medicine. Today, China has become AstraZeneca's second largest market globally.

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

eBay宣布推出全新支付方案

eBay to Intermediate Payments>eBay has signed an agreement with Adyen, a leading global payments processor, to become its primary payments processing partner.

 eBay将自主管理支付流程,简化从买家端到卖家端的购物体验。同时,PayPal作为eBay的长期合作伙伴,仍然是买家付款时可以选择的付款方式。 

In doing so, eBay will manage the payments flow, simplifying the end-to-end experience for buyers and sellers. PayPal, a long-time eBay partner, will be a payments option at checkout for eBay buyers.

 

全新支付解决方案的全面应用将需要数年时间。在此期间,eBay将继续遵循与此前与PayPal达成的运营协议,并在2020年中协议到期前尽快完成这一转换。

The transition to full payments intermediation will be a multi-year journey, and eBay will move as quickly as possible to complete this process within the parameters of the Operating Agreement with PayPal, which remains in place through mid-2020.

eBay坚信支付管理对持续改进平台交易体验具有极其重要的作用,并赋能公司为用户带来进一步的创新。

eBay believes that payments intermediation is strategically important to improve the buyer and seller experience>In a rapidly changing and competitive ecommerce landscape, shoppers expect to be able to both shop and checkout>As eBay intermediates payments, shoppers will be able to complete their purchases within eBay. 

此外,eBay运营的市场覆盖全球190多个国家和地区,因此必须持续为所有买家和卖家提供量身定制的本地化支付选择以满足他们的独特需求。

 As a global marketplace that operates in over 190 markets, eBay also must continue to provide localized payment options for buyers and sellers that are tailored to their unique needs.

在过去的三年里,eBay不断发展革新,努力打造一个强大的购物与销售平台。强化eBay的支付能力是公司下一步的发展战略,其目标是为eBay全球的买家与卖家带来更多利益与更高效率。

Over the past  three years, eBay has transformed its business to drive the best choice, most relevance and most powerful selling platform. Building out eBay’s payments capabilities is the next step in the company’s strategy, with the goal of driving significant benefits and efficiencies for its buyers and sellers globally.

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级

微软云增长推动第二季度业绩

Microsoft cloud growth fuels 2Q results

微软发布了截至2017年12月31日的2018财年第二季度财报。

Microsoft Corp. recently announced the following results for the quarter ended December 31, 2017.

报告显示,微软第二财季营收289亿美元,与去年同期相比增长12%;运营收入为87亿美元,比去年同期增长10%。

Revenue was $28.9 billion and increased 12%; Operating income was $8.7 billion and increased 10%.

 其中,企业级云业务继续保持强劲的增长势头,同比增长56%,达到53亿美元。

Commercial cloud revenue growing 56% year-over-year to $5.3 billion.

企业级 Office 365 服务营收同比增长41%,Dynamics 365业务营收增长67%,备受关注的Azure业务实现98%增长,继续保持高速增长的势头。

Driven by Office 365 commercial revenue growth of 41%, driven by Dynamics 365 revenue growth of 67%, driven by Azure revenue growth of 98%.

微软首席执行官萨提亚?纳德拉在财报发布时表示,“我们在云平台上对物联网、大数据和人工智能方面的投入,成为推动我们持续增长的核心优势。”

“Our investments in IoT, data, and AI services across cloud and the edge position us to further accelerate growth,” said Satya Nadella, chief executive officer of Microsoft.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

?两大手机巨头倒下!背后警钟不容忽视!

?想买房的注意!这里有一个好消息和一个坏消息......

?滴滴快车拒载背后有猫腻?司机抢单后又让乘客取消为了啥?

?春节打多大的麻将会被治安处罚?这是一个严肃的事情

编辑 / 武亚东

来源 / 经济日报(采访人员陈颐、朱琳)

Bilingual·Foreign Business|护肤行业消费趋势升级