李敖的英文水平如何?
前几天,我们刚说过,这是一个传奇陨落的时代。
(点击蓝字回顾)
昨天,我们又得到噩耗,台湾著名作家、评论家、历史学家李敖于18日上午10时59分在台北“荣总”医院去世,享年83岁。
在当代文人中,没有谁比李敖更受争议的了。爱他的人捧之为旷世奇才,恨他的人视之为洪水猛兽。
你可能听说过,他曾经自诩500年内,白话文第一。
你可能也听说过,他喜欢美女,换过好几次女友,有过两段婚姻。
第二段婚姻中他娶了大美女胡因梦,不过这段恋情只持续了115天。离婚的理由据说是他看到女神因便秘在马桶上满脸通红的样子,觉得她不美了。
你也许还听说过,他写了一百多本书,其中有96本被禁,登上了“世界禁书”之最的巅峰。
他嫉恶如仇,骂人无数,上至总统,下至商贩走卒,不是点名批判,就是送上法庭。在古今中外的“骂史”上,无人可与比肩。
但也许你没听说过,他的英文造诣也是相当之高。他有一个爱好——
翻译诗词
。而且在翻译这方面,他还曾直言不讳地“批评”过余光中的译本。
想知道他的翻译水平?一起欣赏下~
Love"s Secret
William Blake
Love"s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
(李敖 译)
朱光潜译文:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
(
李敖对朱光潜译本的评价:“达意有余,诗意不足。”
)To W.P.
George Santayana
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind ,
A tree made leafless by this wintry wind ,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another,if I would, I could not find ,
And I am grown much older in a day.
But yet I trdasure in my memory,
Your gift of charity and young heart"s ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
(李敖 译)
余光中译本:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的于性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲祥;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辩哪一分较巨——
是我保留住你的,还是你带走我的。
你觉得谁的翻译更好呢?
今生苦短,来生再见。
——李敖
? END ?
阅读原文
免费领取价值1880元的视听礼包
,包括:
25分钟1对1外教课程
1次英语能力测评
1份英语能力报告
1套学习提升规划
100+节1对多真人外/中教在线课程
无英语基础限制
, 无时间限制 无地点限制
阅读原文,领取 真人外教1对1免费
- 英文短新闻|原国家外经贸部副部长龙永图称中印在亚洲这座大山上
- “决出素养,赛出水平”——“大智杯”作文大赛举行现场决赛
- 美国债务水平上升及政策收紧 或利好黄金成最具吸引力资产
- 剑术君子之术,三段剑术整套教学
- 台北市长选举再次礼让柯文哲?蔡英文暗指柯变了
- 乱侃|上半24分落后33分,下半场78分追到5分,这操作什么水平?
- 燃!中国留学生周楷恒备战NCAA!来看看什么水平
- 【精准扶贫】文成镇:补短板、提实力 切实提高帮扶干部业务水平
- 中国年薪30万人民币VS美国年薪10万刀,生活水平到底差多大?
- 继续法甲。