「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

本期「为你而读」转载自“郑新民谈英语教学与研究”微信公众号,特别鸣谢郑教授的无私分享和对小U栏目的支持。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

本期「为你而读」由北京外国语大学金利民教授朗读威廉·华兹华斯的《孤独的割麦女》这一首诗。

△ 音频转载自“郑新民谈英语教学与研究”微信公众号



 金利民 



「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

北京外国语大学教务处处长

英语学院教授

主要研究领域为第二语言习得、外语教育、英语口语教学、大学生思辨能力发展等。目前教授的课程有应用语言学研究方法、第二语言习得、英语辩论。

华兹华斯长期住在乡村、湖畔,其诗作以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。他重视想象力,善于把平凡的日常生活勾勒得富于奇妙的色彩,“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。

他注意吸取民间诗歌的艺术特色,采用民间生动、淳朴的口语。这使他的诗独辟蹊径,呈现出朴素清新、天然成趣的境界,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。人们称他为“自然诗人”。他的诗在描写自然风光、平民事物之中,常寓有深意,寄托着自我反观和对人生的哲学思考。

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

The Solitary Reaper

《孤独的割麦女》

By William Wordsworth

威廉·华兹华斯

Behold her, single in the field, 

Yon solitary Highland Lass! 

Reaping and singing by herself; 

Stop here, or gently pass! 

Alone she cuts and binds the grain, 

And sings a melancholy strain; 

O listen! for the Vale profound 

Is overflowing with the sound. 

看她,在田里独自一个,

那个苏格兰高原的少女!

独自在收割,独自在唱歌;

停住吧,或者悄悄走过去!

她独自割麦,又把它捆好,

唱着一只忧郁的曲调;

听啊!整个深邃的谷地

都有这一片歌声在洋溢。

No Nightingale did ever chaunt 

More welcome notes to weary bands 

Of travellers in some shady haunt, 

Among Arabian sands: 

A voice so thrilling ne"er was heard 

In spring-time from the Cuckoo-bird, 

Breaking the silence of the seas 

Among the farthest Hebrides. 

从没有夜莺能够唱出

更美的音调来欢迎结队商,

疲倦了,到一个荫凉的去处

就在阿拉伯沙漠的中央:

杜鹃鸟在奏叫得多动人,

也没有这样子荡人心魂,

尽管它惊破了远海的静悄,

响彻了赫伯里底群岛。

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

Will no one tell me what she sings?— 



Perhaps the plaintive numbers flow 

For old, unhappy, far-off things, 

And battles long ago: 

Or is it some more humble lay, 

Familiar matter of to-day? 

Some natural sorrow, loss, or pain, 

That has been, and may be again?

她唱的是什么,可有谁说得清?

哀怨的曲调里也许在流传

古老,不幸,悠久的事情,

还有长远以前的征战;

或者她唱的并不特殊,

只是今日的家常事故?

那些天然的丧忧、哀痛,

有过的,以后还会有的种种?

 

Whate"er the theme, the Maiden sang 

As if her song could have no ending; 

I saw her singing at her work, 

And o"er the sickle bending;— 

I listened, motionless and still; 

And, as I mounted up the hill, 

The music in my heart I bore, 

Long after it was heard no more. 

不管她唱的是什么题目,

她的歌好象会没完没了;

我看见她边唱边干活,

弯着腰,挥动她的镰刀——

我一动也不动,听了许久;

后来,当我上山的时候,

我把歌声还记在心上,

虽然早已听不见声响。

卞之琳 译

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

为了更好地使用SNS传媒手段来开展英语教学与研究的传播与交流,2017年5月郑新民教授创建了“郑新民谈英语教学与研究”的个人学术微信公众号,坚持讲中国故事,坚持公益,坚持原创,坚持以小见大,坚持教研结合。

      

“郑新民谈英语教学与研究”先后已推出上外名人堂、学习之道、英诗朗读、国别与区域、师生对话、同行交流、中国英语教师声音图书馆、超短篇小说、学术微讲堂、海外游学、科研方法、教师发展、课堂观察、访谈技巧、数据分析、学术写作、学术会议、名家访谈等栏目,今后还将推出更多与英语教学与研究有关的栏目。

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响
「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响
「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

长按识别二维码关注

“郑新民谈英语教学与研究”

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

 郑新民 



「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

香港大学哲学博士(PhD)

上海外国语大学教授

博士生导师

博士后合作导师

担任上海市学位委员会第五届学科评议组成员,兼任中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展专业委员会常务理事,美国纽约大学和英国利兹大学高级访问学者。



主要研究方向有应用语言学、外语教育、外语教师认知和外语课堂教学等。英文专著:

Changing Pedagogy: Analyzing ELT Teachers in China ( London/New York:  Continuum,2008)

, 全球著名应用语言学专家David Nunan为该书作序,称赞该书拓展、延伸和更新了外语教学理论,尤其对外语课程论理论是一个重要的贡献。该书已于2018年1月被Bloomsbury出版社收入

Bloomsbury Education & Childhood Studies

在线平台。



中文专著:《语言教育新概念》(北京师范大学出版集团/安徽大学出版社,2011),《信念与追求—走近上外》(北京师范大学出版集团/安徽大学出版社,2016),《英语学术论文写作之探—来自郑新民研究团队的报告》(北京师范大学出版集团/安徽大学出版社,2017),《英语博士成长札记》(北京师范大学出版集团/安徽大学出版社,2017)。已在SSCI和CSSCI发表学术论文50余篇。

「为你而读」我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响

以上内容转载自外研社Unipus