我很寂寞,我睡不着

我很寂寞,我睡不着


大提琴

不喜欢它的人说它

只是一把突变的小提琴

被踢出了合唱队。

并非如此。

大提琴有很多秘密,

但它从不呜咽,

而只是低声唱。

不过并非一切都变成

歌。有时候你听到

一句低语或私语:

我很寂寞,

我睡不着。

作者 / [波兰] 扎加耶夫斯基

翻译 / 黄灿然

Wiolonczela 

Niech?tni jej mówi?: to tylko

skrzypce, które przesz?y mutacj?

i zosta?y usuni?te z chóru.

To nieprawda.

Wiolonczela ma niejeden sekret,

ale nigdy nie p?acze,

tylko ?piewa grubym g?osem.

Nie wszystko jednak zamienia si?

w ?piew.Czasem mo?na us?ysze?

jakby szmer albo szept:

jestem samotna,

nie mog? zasn??.

Adam Zagajewski

 

 

Cello

Those who don’t like it say it’s

just a mutant violin

that’s been kicked out of the chorus.

Not so.

The cello has many secrets,

but it never sobs,

just sings in its low voice.

Not everything turns into song

though. Sometimes you catch

a murmur or a whisper:

I’m lonely,

I can’t sleep.

我很寂寞,我睡不着




大提琴音色凄美、低徊,晦涩暗哑又如泣如诉,有人喜欢,有人不喜欢。

喜欢大提琴的人,大多和大提琴一样,低调,退隐在人后,不吵不闹,不喜欢大声说话。

想起那些像大提琴一样的女人,有时她们的呜咽,更像是一种低声歌唱,和诗中所写的一样,有时候你听到的并不一定是歌唱,而是一句低语或私语:我很寂寞,我睡不着。

荐诗 / 李小建(私人公众号:嬉皮诗)

2018/04/03

 

回复

 朗读 

或点击阅读原文,可至

喜马拉雅电台读睡首页

,收听

 

树、麦子

 

的英中文联读  配乐是  Caroline Dale - Farmhouse。





我很寂寞,我睡不着


题图 / 《她比烟花寂寞》

第1849日值守 / 李小建、Annie、蚊饭

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.

com

有人喜欢,有人转发