《射雕英雄传》将出英文版,"江南七怪""降龙十八
小编嘚啵嘚:《《射雕英雄传》将出英文版,"江南七怪""降龙十八掌"竟这么翻译!》是傻大方资讯以迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当之势为你带来的,你是继续往下看呢?还是继续往下看呢?健康摘要: 2017-12-04 杭州交通918 杭州交通918 本文为杭州交通918综合发布 来源:带你游遍英国(weloveuk) 版权归原作者所有 话说,很多人一直以来都有一个说法——恋爱中的女人智商为零。 然而,他们忘了还有另一种说法...恋爱中的女人的第六感,基本都是神级的,特别是...
正文开始:
本文为杭州交通918综合发布
来源:中国之声(zgzs001)
转载已获授权,版权归原作者所有
“中国版《权力的游戏》”、“中国版《指环王》”……这是一些外国媒体对风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。
日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注。消息说, “射雕”的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。
此前金庸小说的完整英译本只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,都是由
香港的出版社
出版的。这次《射雕英雄传》的英文版即将问世的消息引得大家纷纷猜测,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的语言能不能原汁原味地译成英文?
软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现?
梳理目前公开见于报道的资料可以发现,
这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;
“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;
“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”
……
本科英语专业、现在清华大学新闻传播学院攻读博士学位的廖鲽尔说,
这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除异议的过程。
“就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本,这些版本相对来说水平参差不齐,受译者水平和表达习惯影响较大。这也都是可以理解的。”
此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成这
样:
1994版《射雕英雄传》电视剧
“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”
“我姓黄名蓉,意思是莲花。”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”
“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,
“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中看到些魔兽世界的影子”。
1983版《射雕英雄传》电视剧
其实,不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。
据《文学报》报道, 2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。
不过在是否能让读者满意这一问题上,廖鲽尔的观点是,再优秀再权威的译本也都只能说“仁者见仁,智者见智”。
“译者能做的是去充分考量目标国受众的语言、历史、文化、社会背景的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。”廖鲽尔说,
“然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。”
汉语博大精深,想要真正看懂还得学中文呐!同意的点赞!
- 果麦奶茶加盟条件是什么?奶茶中的"傲娇者"
- 头条 | 你这么做是在"喂养癌细胞",可惜知道的人太少
- 过尚!潮汕新型肠粉"厚稳+胶zua"?物碗请你…
- AlphaGo背后的男人!4岁学象棋,8岁学编程,哈佛&麻省双博士后,
- 【前沿100秒】谷歌AI助力NASA发现第二个"太阳系"
- 地条钢清零 "十三五"去产能任务有望提前完成
- 袁立接受采访称"不打了"网曝其暗示导演组将钱
- 【Ale&Ricky】永远在心中
- 成都人最讨厌的三种交通违法"出炉" 侵走非机动车道居
- 海丰交警铁腕整治''载客三轮车''全面拉开了!