韦鼎■诗歌翻译 | 《长安听百舌》


_本文原题:诗歌翻译 | 《长安听百舌》
《长安听百舌》是南朝陈诗人韦鼎创作的一首五言绝句 。 诗的前两句写诗人作客他乡听到鸟声;后两句写诗人对鸟儿的“埋怨” 。 此诗与王昌龄的《闺怨》异曲同工 , 不直接抒情 , 而是抓住一个典型的瞬间 , 揭示主人公的那种强烈的乡恋之情 , 故国之思 。
此诗写百舌而能遗貌取神 , 借百舌之鸣 , 抒发其客居异地 , 思念乡国之情 , 颇能尽咏物而“不留滞于物”之妙 。 诗又绝似唐人绝句 , 可以看作唐人绝句的先声 。 由于绝句形式短小 , 写法上不宜直说 , 而以含吐不露为贵 。 “绝句取经贵深曲 , 盖意不可尽 , 以不尽尽之 。 正面不写写反面 , 本面不写写对面、旁面 , 须如睹影知竽乃妙 。 ”(刘熙载《艺概》)此诗正是采用这种反跌法 , 不将故国之思从正面道出 , 却借百舌的叫声从反面跌出 , 让人们从对百舌的指责中去领会诗人那种乡恋之情 , 故国之思 。 诗人的这种手法很成功 , 人们不仅能从中深刻体会到诗人的强烈感情 , 而且感到诗人的写法翻新 , 趣味无穷 , 可以看出诗人已经熟练地掌握了这种诗体的写法 。

韦鼎■诗歌翻译 | 《长安听百舌》
本文插图
韦鼎·《长安听百舌》
万里风烟异 , 一鸟忽相惊 。
那能对远客 , 还作故乡声 。
How Could You!
Wei Ding
Inconstant winds, changing scene—but it's a burst of song that strikes me to the heart.
【韦鼎■诗歌翻译 | 《长安听百舌》】How could you, blackbird, sing to an exile the same tune he used to hear at home!