傻大方


首页 > 学习 >

多元|多元文化背景下的翻译与媒体传播



按关键词阅读: 传播 媒体 翻译 文化背景 多元

1、多元文化背景下的翻译与媒体传播郭晓勇 , 1976年毕业于上海外国语学院日阿语系阿拉伯语专业 。
毕业后在新华社任职 。
做过翻译、编辑、采访人员 。
1980年至1982年在科威特大学留学 , 学习阿拉伯语和阿拉伯文化 。
1985年至1988年任新华社贝鲁特分社常驻采访人员 。
1991年任新华社海湾前线报道组组长 , 参与海湾战争报道 。
2002年底调到中国外文局 , 现任常务副局长 , 同时兼任中国翻译协会常务副会长 。
-多元文化沟通离不开媒体 , 翻译又是跨文化交流的手段 , 您如何看翻译与媒体的关系? 将要在上海举办的第18届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化” 。
翻译与媒体的关系与这一主题密切相关 , 因为翻译和采访人员的最终使命是一致的 , 都是 。

2、为了增进人类的相互了解与沟通;都是为了传播人类的文明和文化;都是为了反映和记录人类社会文明的进步与发展 。
特别是在文化多元化的今天 , 翻译和采访人员都面临着越来越多的艰巨而光荣的使命 。
需要更多同行参与探讨翻译在新闻、出版等传播领域的作用 , 在此过程中不断提高翻译水平 , 促进媒体的工作 。
我30多年来的体会是 , 一名合格的驻外采访人员 , 首先要熟悉当地的语言 , 了解当地的文化 。
驻外采访人员要是一名好的翻译 , 但又不能只是一个翻译 。
翻译只是做好驻外采访人员的一个基础 。
驻外采访人员在笔译、口译做到信、达、雅的基础上还要有较强的新闻敏感性和写作能力 。
对观察、分析、判断能力的要求也更高 。
比如采访时遇到对方领导人的讲话 , 就不能仅凭自己的理解 。

3、报道 , 还要引用他的原话或政府文件 , 那就要准确无误地翻译 。
能否结合您的经历谈一谈媒体采访人员和翻译的关系? 1985年 , 我来到黎巴嫩南方一个小村庄采访 。
这里的方言很难懂 , 只好请当地人做翻译 。
还有一次 , 我和另外两个同事一起采访真主党精神领袖法德拉拉 , 他们俩一个懂英语 , 一个懂法语 , 只有我懂阿语 。
法德拉拉以为他俩也懂阿语 , 就一直用阿语讲话 , 我就给他们翻译 。
这两件事告诉我 , 作为新闻采访人员 , 掌握当地语言很重要 。
不仅要掌握 , 还要精通 。
媒体本应在不同文化之间起到沟通作用 , 但也常有媒体导致误解的例子 , 对此您有何见解? 我们注意到 , 有时候媒体在报道过程中没有做到增进了解 , 反而加剧了误解 , 原因是多方面的 。
这里有在报道 。

4、过程中对原意理解的出入 。
比如一方文化对另一方文化存在歧视 , 或者对对方立场持有偏见 。
但通常情况下 , 对对方文化了解得不够往往是造成误会的根源 。
而这又和对所在国语言、文字了解不够有直接关系 。
把握语言文字的能力不强 , 翻译能力不强 , 会导致报道与事实有很大出入 , 也许有的并非是报道者的初衷 。
因此 , 任何国家的媒体采访人员 , 要想反映驻在国或驻在地区的真实的情况 , 首先要成为当地文化、语言的专家 。
当然 , 更为重要的一点是首先要成为一名合格的翻译 。
全球化背景下非英语语言之间的翻译意义何在?中国外派采访人员队伍状况如何? 全球化背景下人们往往认为国际交流就是各国语言对英语的交流 。
在一些国家 , 和上流人物交流 , 英语也许管用 , 但深入 。

【多元|多元文化背景下的翻译与媒体传播】5、到社会当中和普通百姓去沟通与交流 , 那就必须掌握本国本地区的语言 。
传说中的“巴别塔”就在今天的伊拉克一带 。
在学习阿拉伯语的过程中 , 对巴别塔传说的理解会更加深入一层 , 这也为今天我们尊重多元文化带来了很好的启示 。
前面我举的例子说明 , 多元文化背景下对使用地方语言进行直接交流意义依然十分重大 。
在这一方面 , 中国在人才培养特别是采访人员培养上还是比较有成就的 。
中国不少出色的新闻采访人员同时也是出色的翻译 。
越来越多的中国外派采访人员都掌握英语和驻在国语言 , 这和几十年前不一样 。
比如说建国初期 , 我们好多驻外采访人员不懂外语 , 要带着翻译进行活动 。
而现在 , 越来越多的媒体派出驻外采访人员时 , 要求这些人更好地掌握当地的文化与语言 。
对此次中国翻译协会承办的世界翻译大会您有何期待? 中国翻译协会是中国翻译界的行业组织 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023892596.html

标题:多元|多元文化背景下的翻译与媒体传播


上一篇:重庆市|重庆市初中毕业暨高中招生考试数学试卷(B)含答案

下一篇:小学教师|新小学教师工作总结