傻大方


首页 > 学习 >

法语|法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策( 二 )



按关键词阅读: 原因 对策 类型 中的 练习 常见 错误 翻译 法语 学生


将例句翻译成法语时,若还使用汉语的语法结构和思维模式,就会 。

8、造成误译 。
例三:Le lendemain, 24 novembre, les deux archologues dcouvrient un couloir montant et une seconde porte qui fermait une grande salle remplie de meubles et dobjets dont un morceau de bois o ils lurent cette phrase: Les ailes de la mort toucheront celui qui osera dranger mon repos!(马晓宏法语第三册,第2课课文。

9、P26) 误译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道关着一个堆满了各种用具和物品的大厅的门,其中的一块木板上写着这样的字句:“死神的翅 膀将触及敢于打扰我休息的人!” 正译:第二天,11月24日,两位考古学家发现了一条向上去的通道和第二道门,门里是一个巨大的厅堂,里面堆满了各种用具和物品,其中的一块木板上写着这样的字句:“死神的翅膀将触及敢于打扰我休息的人!” 例四:这封信让我想起了外婆,是很多年前外婆的邻居帮忙给我写的 。
(马晓宏、林孝煜法语第二册12课第十七题第6小题) 误译:La lettre me fait penser ma grand-mre, cest。

10、son voisin ma crit pour lui il y a beaucoup dannes. 正译:La lettre que ma grand-mre a fait crire son voisin il y a beaucoup dannes me fait penser elle. 法、汉两种语言结构上有很大的差异,这是造成学生无法两语间通顺、地道 互译的主要障碍之一 。
学生在法、汉互译时,容易受原语结构的影响,而忽略使用目的语的表达习惯 。
例三是一个有两个关系从句、一个现在分词、一个直接引语的复杂长句,学生在翻译成汉语时,依然勉强处理成和原句一样的单句,把“qui fermait 。

【法语|法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策】11、 une grande salle remplie de meubles et dobjets”处理为“une seconde porte”的定语,事实上这里分解为两个短句更符合汉语的表达习惯 。
例四的汉语原句是两个短句,但翻译为法语时若还按照汉语句型结构就不恰当,而应用定语从句使表达更为清楚逻辑 。
例五:我们常去散步的那个公园非常大,占地一百五十公顷 。
公园离我们家不远,只有五分钟的路 。
(马晓宏、林孝煜法语第二册12课第十四题第5小题 ) 误译:Le jardin o nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une s 。

12、urface de 150 hectares. Le parc nest pas loin de chez moi, il na que 5 minutes pied. 正译:Le jardin o nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc nest pas loin de chez moi, il faut 5 minutes pour y aller. 这个例子反映出学生在翻译时的一个错误习惯-对句子的理解只停留在表面,信笔直书 。
学生之所以将 。

13、“只有五分钟的路”翻译成il na que 5 minutes pied,因为其没有根据上下文理解出真正的语意 。
不难理解,所谓“只有五分钟的路”即“从我家到公园只要五分钟”, 2.文化的不对等 不同的民族有不同的历史、环境、宗教信仰、社会制度等,这些不同的文化组成部分同样也折射在文化的载体-语言上 。
正因为法兰西民族和中华民族在文化上存在诸多的不同,法、汉两种语言也在很多方面存在着程度不同的不对等 。
由于对法国文化的不甚了解,因此不能处理两国文化的不对等也是其不能准确翻译的主要因素 。
例六:,une sorte de parapluie en effet, pos sur le dos,avec。

14、larbre au milieu. (马晓宏法语第三册第三课课文 P52) 误译:事实上,这是个伞状物,背朝天放着,树在中间 。
正译:事实上,这是个伞状物,正仰面朝天放着,树在中间 。
根据以往所学关于介词“sur”的含义,很多学生一定会想当然把“sur le dos”理解为“面朝下,背朝上” 。
事实上,“sur le dos”是“仰面朝天”的意思 。
和汉语相反,法语是用“脊背”来表达“面朝上”这个含义 。
如果不了解这个文化差异,就不能正确处理此句中的不对等,也因此无法准确翻译 。
例七:塞翁失马,焉知非福 。
(马晓宏、林孝煜法语第二册第六课课后习题第十二题1小题) 误译:Le villard Sai a 。

15、 perdu son cheval, cest malheure ou bonheure? 正译:A quelque chose, malheure est bon. 翻译练习时,还经常会碰到如下情况 。
“语言文本的内容,一部分是由言语传递,另一部分是由文化来表达”(罗顺江、马彦华:2004:11) 。
由于法、中两国语言文化的不对等,原语表达方式所承载的文化内涵在译入语中是缺失的 。
学生的翻译中国人能够理解,但对于没有相同文化背景,不知道“塞翁”典故的法国人而言,肯定不明所以 。
因为“塞翁”的典故在法国文化中是缺失的,所以我们不如采取取意的方式,在法语谚语中寻找类似的俗语 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897359.html

标题:法语|法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策( 二 )


上一篇:高空|高空旋转脚手架设计与施工

下一篇:流动|流动党员实践科学发展观动员会讲话