按关键词阅读: 原因 对策 类型 中的 练习 常见 错误 翻译 法语 学生
1、法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策摘要:翻译练习是检验学生是否能够综合运用课文所学词汇、短语、句型以及表达方式的有效途径 。
由于受诸多因素的影响,学生在进行法汉翻译练习时总会出现一些类似的错误 。
论文旨在对学生翻译练习时的常见错误及其原因进行归纳和分析,并提出相应的对策 。
关键词:课后翻译练习、结构不对等、文化不对等 一.引言 “翻译是在尽可能完整和尽可能准确的情况下,运用目标语来改写原语的语言产物的语言迁徙活动”(罗顺江、马彦华,2004:1),课后翻译练习必然也遵循这一定义,应把原语的语句或短文用目标语尽可能完整、准确地表达出来 。
尽管课后翻译练习是针对课文所学重点词汇、短语、句型以及 。
2、表达方式而设的句子及少量短文翻译,学生更多只是在模仿原文的基础上细节稍作改变,但由于影响“这种迁徙活动”的因素甚多,学生在进行课后翻译练习时仍然会出现很多错误 。
在几年的法语执教过程中,笔者观察到学生在进行课后翻译练习以及课文翻译时所犯错误往往带有一些共同性 。
二.几种常见错误类型 1.忽视语言结构差异 “汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质 。
”(刘宓庆,2006:241) 。
因此,学生很难灵活地在两种语言间自由转换 。
法译汉时,面对法语从句、特别是复杂的从句,即使没有词汇困扰,很多学生即使明白意思,却无法通顺准确地用汉 。
3、语表达出来 。
而汉译法时,学生往往绞尽脑汁用一个法语简单句来翻译一个“看似简单的”汉语简单句 。
2.忽视语法、时态差异 汉语习惯通过副词“已经”、助词“了”、“在”、“将”等或时间状语来描述过去、现在、将来的事情,而法语则通过各种时态来表示过去、现在、将来,学生在法汉互译时往往忽视这种差异,无法正确理解或使用法语的各种时态 。
3.忽视文化差异 由于中法两国文化差异,“译者要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会” 。
而学生在翻译时往往停留在原句的表面意思,想当然地信笔直书 。
由于欠缺对语境、两国文化差异等的考虑,因而造成误译 。
三.原因剖析 汉语和法语分属不同的语言体系 。
4、,两者的文字系统和语言结构都相去甚远 。
法语学生在进大学之前法语零基础,他们对两种截然不同语言的学识和认知水平在日常的学习中从无到有逐渐培养,非常有限,这也是其进行翻译练习时犯上文所述错误的根本原因 。
而学识和认知水平的限制主要体现在无法正确处理两种语言间的语言不对等和文化不对等两个方面 。
1.语言的不对等 “思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制”(罗顺江、马彦华,2004:1),法兰西民族和中华民族的思维差异直接影响法、汉两种语言的思维差异,使法、汉两种语言在词汇、结构、语法,以及写作手法和技巧上都存在很多的不对等 。
如何处理这些不对等决定着翻译的质量 。
法语学生,由于受生活环境和所受教 。
5、育的深刻影响,他们的思维是非常汉化的,这种汉化的思维阻止他们正确处理两种语言的不对等,因此无法顺利完成法、汉两种语言间的正确转换 。
例一:我们房间没有洗手池,但走廊的尽头有个大洗漱台 。
(马晓宏、林孝煜法语第一册13课课后习题第九题第6小题) 误译:Notre chambre na pas de lavabo, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir. 正译:Nous navons pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir. 。
6、 或 Il ny a pas de lavabo dans notre chambre, mais il y a un grand lavabo au bout du couloir. 例二:他去法国那年儿子还小,刚刚5岁,等到他再回国时,他儿子已经是个小伙子了 。
(马晓宏、林孝煜法语第二册12课第十四题第3小题) 误译:Son fils est encore jeune lanne o il part pour la France, il na que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme. 正译:Son fils。
7、tait encore jeune lanne o il est parti pour la France, il navait que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme. 在互译时,习惯性使用汉语的思维模式和汉语言思维,而忽略两种语言语法、时态的不对等,自然会造成误译 。
例一,在汉语中,能拥有物品的主语即可以是有生命的人也可以是无生命的物,而在法语中,这种情况主语却只能是有生命的人 。
例二,汉语通过副词、助词等来表达时间概念,而法语却是通过不同的时态来表示 。
稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897359.html
标题:法语|法语学生翻译练习中的常见错误类型、原因及对策