按关键词阅读:
1、2021年考研英语复习:四大翻译妙招2021考研英语复习:四大翻译妙招一、长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构 , 是理解英语句子含义的基础 。
许多同学反映 , 一看到长句就恐 慌再加上几个不认识的单词 , 根本无从下手 , 不知道原文在表达什么 , 所以只能认识几个 单词就翻译几个单词 , 写出的译文自己都不知所云 。
事实上 , 要成功翻译一篇英文文章 ,既要对英语原文理解正确无误 , 乂要把汉语表达得流畅通顺 。
但在这两者中 , 正确理解原 文既是起点也是关键 。
而要做到正确理解原文 , 就需要有扎实的英语语言基础 , 特别是英 语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力 。
二、逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上 , 如果局限于原 。
2、文的句子结构 , 没有真正弄懂各句 之间的逻辑关系 , 也会造成误译 。
这是因为 , 英语中的许多连接词本身就有不同的含义 ,比如as,既可以引导原因状语从句 , 也可以引导时间状语从句和定语从句 , 还能和其他词 构成新的引导词和短语等而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同 , 比如所有的定 语从句看起来都是作定语 , 但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词 加以限定 , 所以为了更确切地表达这种逻辑关系 , 往往将一些定语从句译成相应的状语从 句 。
另外 , 在正义反说或反义正说方面 , 还有对状语是修饰限定动词还是整句话 , 某些词 语是作状语还是作定语 , 或者是否存在否定转移的理解等 , 都可能造成逻辑关 。
【2021|2021年考研英语复习:四大翻译妙招】3、系的误译 。
三、词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词 。
”英语中普遍 存在一些一词多义、一词多类的现象 , 除了一些专有名词之外 , 几乎没有绝对等值的词语 。
正是词的这种多义性和变义性 , 决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所 在 。
所以 , 对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌 , 不可轻易凭经验而译 。
因此 ,在翻译一个词时 , 看到的绝不应该仅仅是这个词本身 , 须充分考虑它在上下文中所处的地 位以及与其他词的搭配关系 , 孤立的译词是下下之策 。
四、文化背景知识不熟悉语言与文化是密不可分的季生体 , 没有不受文化影响的语言 , 也没有不用语言传播的 文化 。
无论是在英译汉还是汉译 。
4、英的实践中 , 无论是在日常交往还是正式场合 , 由于缺乏 对英美文化的了解而造成的误译比比皆是 , 常常会闹出笑话 , 甚至因此造成一些不要的矛 盾和损失 。
针对上述四种常见问题 , 同学们可以结合自身情况 , 注意纠正 。
在接下来的复习中 ,给大家以下几点建议:1、充分利用复习同学们在复习过程中 , 尽量多研究 。
充分掌握历年考研翻译常考词组和短语 。
最终达 到这样一个目标:至少要把近十年的中出现的包括划线句子以及上下文中的词组都认真总 结一遍 , 进行重复性的记忆 。
同时 , 总结历年常考句型及特殊结构 , 掌握翻译技巧 。
中出 题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一 些特殊结构 , 像比较结构、否定结 。
5、构、代词和非谓语动词的翻译 。
2、遵循“译词看句子”的原则同学们在翻译的过程中 , 不能实际上 , 从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉 ,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词 。
所以 , 在英译汉时 , 耍 遵循“译词看句子”的基本原理 , 既遵守词义理据 , 乂能融会贯通 , 过灵活善变的思考 ,把握每个词的种种含义 , 做到求义于词典而乂不拘泥于词典 。
3、直译为主要 , 在加上意译、句子直译和词组意译 。
考研比较注重的要求直译在加以意译 。
即句子直译、词组意译 。
所谓句子直译 , 指的 就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译 , 英语中的定语、主语、谓语时态和语态 等 , 都有着严谨的对应法则 , 要求我们按照相应的规则进 。
6、行翻译 , 这就是句子的直译 。
但 是 , 词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准 , 例如“work” , 在考研翻译中往往 不能翻译成“工作” , 而要翻译成“研究工作”作为名词 , 也不能翻译成“作品” , 而应 当翻译成“研究成果” 。
稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897969.html
标题:2021|2021年考研英语复习:四大翻译妙招