按关键词阅读: 法律 文本 差异 英汉翻译
3.2 表示修辞 Shall 表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法中某种崇高、 。
9、庄严的意味 , 以便给一部法律或一个条款带来强烈的权威感 。
结果 , 我们在翻译的时候 , 往往误把所有具有限制性意义的条款都热衷于翻译为 shall 了 。
例如: 例5 It shall be unlawful for any person 对任何人来说这会是非法的 基于上述种种因素 , 法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂 。
故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容 , 并勤于平时积累点滴语言 , 加强母语和有关法律文化功底的修炼 。
只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握 , 方能更准确有效地进行翻译 , 扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍 , 使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语) , 从而为法学的繁荣尽一份绵薄之力 。
参考文献: 1Randolph Quirk.A Comprehensive Grammar of the English LanguageM.London:Longman Group , 1985. 2金朝武 , 胡爱平.试论我国当前法律翻译中存在的问题J.中国翻译 , 2000 (3). 3杨自俭.英汉语比较与翻译M.上海:上海外语教育出版社 , 2000.第 5 页 共 5 页 。

稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023898037.html
标题:法律|法律文本英汉翻译的差异( 二 )