湾湾的翻译又火了!翻译出错,却意外成为网络热梗!
我相信那些了解台湾翻译的人都知道万的翻译是多么有趣 。 例如 , 将《变形金刚》中的“擎天柱”翻译成“无敌铁牛” , 将早期流行的手机游戏“割断绳索”翻译成“我的青蛙不那么喜欢糖” 。
最近 , Wan-Wan的另一个翻译版本开始流行 , 并迅速在各大网络上爆发 。
文章图片
这是《海绵宝宝》中章鱼兄弟的一句台词 。 原文是“嗯 , 上次很有趣” , 意思是“嗯 , 至少我高兴了一段时间” 。
然而 , 神奇的海湾翻译成“唉 , 生活在改变 , 大肠包裹小肠” 。 这也是因为这句话的错误翻译太符合当代年轻人的气质 , 所以它在网络上迅速爆发 , 并经常出现在各大视频BGM中 。
文章图片
在动画片《成龙》中还有一句著名的台词“乌鸦乘飞机” , 这句台词经常出现在主要视频中 。
起初 , 这一行是恶棍阿福的一行 。 原文是“愤怒的乌鸦起飞” , 字面意思是“愤怒的乌鸦起飞” , 但它被翻译成“乌鸦乘飞机” 。 但也正是因为这种翻译 , 反派阿福才流行起来 。
【湾湾的翻译又火了!翻译出错,却意外成为网络热梗!】乌鸦飞是阿福出道后最神奇的招式 , 也是最常用的招式 。 被网民广泛使用的还有摧毁停车场的龙卷风 。
文章图片
你还知道其他有趣的翻译吗?
- 又被蔡依林“折服了”,这么奇葩的衣服,穿在她身上却很高级
- 除了中国,日本其实也拍“抗日剧”,里面的八路军是什么形象?
- 《德凯奥特曼》获得9分的成绩,已经碾压特利迦,能超越《泽塔奥特曼》吗?
- 按照导演李安的要求,汤唯足足留了8个月的腋毛,是何目的
- 在丹青画中看杨贵妃的倾国倾城
- 《浪姐3》的3个输家,1个自毁口碑,1个得不偿失,另一个本不该来
- 《炮灰女配》她穿书后,成貌美如花却心如蛇蝎的女配,书评9.9分
- 安倍晋三用生命作为代价,夺走了汪峰上热搜的机会
- 70岁老戏骨李立群的辛酸成名史记
- 名家轶事:弥留之际的父亲对儿子陈忠实的忏悔