【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?

前段时间 , 一条声援民间字幕组的微博被转发上万条 , 该博主认为“任何人都不可以质问中国网络上这些民间作坊字幕组翻得慢、插广告” , 因为“没有他们 , 绝大多数的我们什么都不是 。 ”
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
对此 , 网友清一色的表示认同 , 认为民间字幕组是“当代侠客” , 是“传递火把的人” , 没有他们 , 我们就无法开眼看世界 。
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
选择做翻译汉化的人原因有很多 , 想证明实力的、想学习提升的、或者单纯为了使自己喜欢的东西被更多人看到的 。 “用爱发电”、“顶风作案”是对他们的现状最精准的评价 。 凭一腔热血而来 , 由于版权、政策等阻碍 , 因无可奈何而终 。
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
而在历史转折的进程中 , 唯有抓住机会 , 接受挑战 , 才能在瞬息万变的环境中生存下去 。 由汉化组蜕变为工作室的扑家 , 就是大浪淘沙后的幸存者 。
从灰到白坎坷又顺利的发行之路
熟悉汉化这门业务的游戏业内人士 , 想必都对“扑家”这个品牌有所耳闻 。 至今拥有十多年历史的“扑家”做汉化组起家 , 在法律的灰色地带辗转数载后 , 于前年正式成立工作室 , 开始做正版游戏的本地化及发行业务 。
从汉化到发行 , 扑家的重点始终都是日本精品单机小游戏 。 其成立汉化组的初衷 , 也是出于对这些游戏的喜爱——“可以说我们就是玩着他们游戏长大的 , 也比较喜欢那些掌机 。 ”但是由于各种原因 , 当时这些游戏没办法进入中国市场 , 于是他们就在网上做一下翻译 , 供其他有相同爱好的网友下载 。
出于这样的兴趣爱好 , 以及从小沉淀的对这些单机游戏的情怀 , 他们并没有想过靠做这个赚钱 。 “当时就按照我们的兴趣爱好做 , 从来没有考虑钱的事情 。 ”
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?】随着人们版权意识的增强、国家监管的变严、以及对游戏版号的强制性要求 , 以前的老套路无法适应现在的新局势 , 一腔热血或将被冷却 , 他们便成立了公司 , 往正版游戏发行的路子上转——这也是汉化组必须面临的一种形态 , “到某一个时间 , 他必须要转变 。 ”
然而 , 由于此前的汉化“黑历史” , 以及海外开发者对国内市场的不了解 , 转发行并不是那么容易的事 。 “我们做汉化组 , 是没有经过开发者同意 , 说白了还是盗版 , 所以刚刚转型的时候 , 去跟开发者谈 , 还是碰到非常多困难 。 ”
他们向海外开发者发送了数封邮件 , 但是都石沉大海 。 他们表达了痛改前非的决心 , 提出免费翻译、不收分成的割地条款 , 最终 , 《我在七年后等着你》的开发者终于答应了游戏授权——也正是这款游戏 , 打响了扑家的知名度 , 打开了扑家的发行大门 。
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
“这款游戏当时是先在日本上 , 但是可能用户就七八千 , 我们做了中文版之后 , 上到TapTap那边 , 然后TapTap也给了他们推荐 , 当天下载量就超过40万 。 然后过了一周 , 又在苹果那边得到了推荐 。 就这样 , 《我在七年后等着你》突然火起来了 。 ”
这样的成绩不管是对开发者、还是扑家来说 , 都是很大的惊喜 。 而他们之间更像是互相成全的关系——扑家做发行让游戏得到了成绩 , 开发者帮忙写一些博客推特来宣传 , 介绍中国市场、以及扑家这个团队 。 当他们与新的开发者谈合作时 , “他们可能就会去搜我们这个品牌名称 , 然后他们就会看到我们之前跟别的开发者合作的推特博客的文章 。 ”
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
【游戏世界】超10年的汉化工作经验能给游戏发行带来优势吗?
文章图片
通过这样的方式 , 扑家的品牌越来越响 , 也会有海外开发商主动找上门来 , 但是其他的汉化组就不似扑家这么幸运——由于大部分汉化组内成员“要么是学生 , 要么还在上班” , 不堪局势压力他们 , 大多都解散了 。
而扑家凭借着多年的汉化经验、比其他翻译公司更低的收费和“更平易近人”的翻译水平 , 除了发行产品外 , 也会做一些产品的翻译项目——比如游族的《刀剑乱舞》等 。