于园的文言文翻译( 二 )


作者简介张岱(1597--1689),字宗子,后改字石公,号陶庵,又号蝶庵居士、六休居士,山阴(今浙江绍兴)人 。张岱出生于官僚之家,家境富裕,年轻时四处游历,见识颇广,又时常休闲遣兴于各类艺术之中,生活可谓安逸清闲、丰富多彩 。明朝灭亡之后,张岱因拒绝进入清廷任职,从衣食无忧的富家子弟变成了下层贫民,生活穷困潦倒,后来更是以入山著书以终 。张岱擅长散文,一生著作颇丰,包括《琅缳文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《石匮书后集》《四书遇》等 。
文言文:《于园》 注解翻译.

于园的文言文翻译

文章插图
《于园》译文于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子.如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的.葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们.这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆成的假山.堂屋前面是用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因没有空隙、满满当当而奇特.后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里又因空旷而奇特.卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因阴暗深远而奇特.再向后,有一座水阁,长长的,形状像小船.这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感.瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心构思中诞生,这样的假山石安置园林之中,
《于园》文言文翻译注释是什么?
于园的文言文翻译

文章插图
译文:于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山 。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特 。
卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特 。再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上 。水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中 。坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深 。
瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声 。到了于园,看了这里的假山奇石,就没有遗憾了 。原文:于园张岱 〔明代〕园中无他奇,奇在磊石 。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇 。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇 。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈 。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣 。《于园》赏析:从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力 。
如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态 。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状 。从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣 。作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点 。
于园整篇文言文翻译
于园的文言文翻译

文章插图
于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也 。非显者刺,则门钥不得出 。
园中无他奇,奇在磊石 。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇 。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇 。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽乌啾唧,如深山茂林 。坐其中,颓然碧窈 。瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎千石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣 。