于园的文言文翻译( 四 )


瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声 。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了 。
原文为:
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也 。
非显者刺,则门钥不得出 。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之 。
园中无他奇,奇在磊石 。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇 。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇 。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈 。
瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣 。
《于园》是明清之际史学家、文学家张岱所写的一篇文章 。文章中的于园因里面石奇而闻名 。作者张岱不仅是明末清初的一位大文学家,更是一位有名的大鉴赏家 。


扩展资料:
《于园》文章赏析:
此文《于园》已被收录于苏教版语文七年级下课本中,选自《陶庵梦忆》 。编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除了 。
从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣 。无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇” 。
作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点 。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,假山依据自然之山石创作的 。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才使它成为现实 。
从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力 。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态 。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状 。
于园 初一文言文 翻译

于园的文言文翻译

文章插图
【原文】
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也 。非显者刺,则门钥不得出 。
园中无他奇,奇在磊石 。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇 。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇 。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈 。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,)至于园可无憾矣 。
( 仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂 。
余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙 。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?)
【译文与注释】
[于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也 。]
于园在瓜洲停船的地方——五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林 。
瓜州:镇名 。步:水边停船之处 。所园:所建筑的园林 。
园:动词,建筑园子 。
[非显者刺,则门钥不得出 。]
不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的 。
显者:指有名声有地位的人 。
这里做动词用,投名帖 。
[葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之]
葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们 。
余:我 。款:殷勤招待 。之:人称代词,我们 。
[园中无他奇,奇在磊石 。
]
园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山 。
奇:特殊的,罕见的 。磊石:用各种各样的石块堆砌成假山 。
磊:垒,堆砌 。
[前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。]
堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特 。