于园的文言文翻译( 五 )


植:栽种 。缘:顺着,沿着 。
[后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇 。
]
后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而奇特 。
【于园的文言文翻译】临:临近 。绝壑:陡峭的山沟 。

[卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇]
卧房的栏杆外面,有—条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特 。
[再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽乌啾唧,如深山茂林 。坐其中,颓然碧窈 。]
再向后,有一座水阁,长得像小船,横跨在小河上 。
这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感 。
艇子:小船 。蒙丛:覆盖,丛生 。
啾唧:细小而碎杂的声音:颓然:柔顺的样子,文中是舒坦的意思 。碧窈:碧绿幽远 。
[瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,。
于园张岱的翻译

于园的文言文翻译

文章插图
于园【原文】
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也 。非显者刺,则门钥不得出 。
园中无他奇,奇在磊石 。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇 。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇 。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈 。瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣 。
仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂 。
余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙 。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?
【作者】
作者张岱(1597~1679),字宗子、石公,号陶庵,山阴(今浙江绍兴)人,明末清初文学家,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《三不朽图赞》等绝代文学名著 。
【译文与注释】
[于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也 。
]
于园在瓜洲停船的地方——五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林 。
瓜州:镇名 。步:水边停船之处 。
所园:所建筑的园林 。园:动词,建筑园子 。
[非显者刺,则门钥不得出 。]
不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的 。
显者:指有名声有地位的人 。刺:投下名帖 。这里做动词用,投名帖 。
[葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之]
葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们 。
余:我 。款:殷勤招待 。之:人称代词,我们 。
[园中无他奇,奇在磊石 。]
园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山 。
奇:特殊的,罕见的 。
磊石:用各种各样的石块堆砌成假山 。磊:垒,堆砌 。
[前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇 。
]
堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特 。
植:栽种 。缘:顺着,沿着 。
[后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇 。]
后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而奇特 。
临:临近 。
绝壑:陡峭的山沟 。
[卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇]
卧房的栏杆外面,有—条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特 。
[再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林 。坐其中,颓然碧窈 。
]
再向后,有一座水阁,长得像小船,横跨在小河上 。这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感 。