木兰诗翻译( 三 )


听不见织机上的梭子响 , 只听到木兰女在叹息 。问木兰思什么?问木兰想什么?木兰我也没有思什么 , 木兰我也没想什么 。昨夜已见军中文告 , 可汗正在大规模征兵 , 征兵名册实在很多 , 册册都有爹爹的名字 。爹爹没有大儿子 , 木兰没有大哥哥 , 女儿我愿为出征买鞍备马 , 从今后替爹去从军 。
到东面的集市买好骏马 , 到西边的集市买好马鞍和鞍垫 , 到南面的集市买来嚼子、笼头和缰绳 , 到北边的集市买来长鞭 。清晨告别父母出征去 , 傍晚住宿在黄河边 。听不到爹娘呼唤女儿的声音 , 只听到黄河奔涌水声溅溅 。
清晨辞别黄河出征去 , 傍晚来到黑山之巅 , 听不到爹娘唤女儿的声音 , 只听到燕山胡人的战马啾啾嘶鸣 。万里迢迢奔赴战场 , 飞越过道道险关、重重山峰 。北风传送着军营中击柝打更的声音 , 寒冷的月光映照着铠甲征衣 。
将军身经百战出生入死 , 勇士们征战十年凯旋归来 。归来后朝见天子 , 天子坐在朝廷大堂 。给木兰记下屡屡战功 , 赏赐的财物成百上千 。君王询问木兰希望得到什么 , 木兰不愿做尚书郎 , 只愿骑上千里快马 , 送我早早回到故乡 。
【木兰诗翻译】爹妈听说女儿归来 , 互相搀扶迎出城外;姐姐听说妹妹回来 , 喜对门户整理容妆;弟弟听说姐姐回来 , 磨刀霍霍向着猪羊 。木兰打开东房的门 , 坐在西房的床上 , 脱下战时的战袍 , 换上昔日女儿装 , 对着窗子梳理云发 , 照着明镜贴上花黄 。走出门外去看伙伴 , 伙伴们都惊奇地不能相识 。
一同朝夕征战十二年 , 竟不知木兰是个姑娘 。
木兰诗原文翻译

木兰诗翻译

文章插图
;木兰诗原文翻译(15篇)木兰诗原文翻译1减字木兰花?维熊佳梦过吴兴,李公择生子三日,会客, 作此词戏之 。维熊佳梦,释氏老君亲抱送 。
犀钱玉果,利市平分沾四座 。多谢无功,此事如何着得侬 。翻译占卜好梦是个熊,吉兆是生男,释氏道君都说是神佛抱送 。小儿志气横亘秋空,未满三日,气势能食牛 。
洗儿钱,洗儿果,喜钱平分,宾客满座 。多谢无功受赏,生儿之事如何依靠侬 。注释李公择:李常,字公择,建昌(今江西南城)人,时任湖州太守 。
吴兴在今浙江吴兴县,属湖州管辖 。维熊佳梦:此甩来指李公择得好梦生子 。释氏:佛 。
释迦牟尼为佛教创始人,后称佛姓释迦氏,简称释氏 。老君:指老子,道家创始人 。民间有生子为神佛抱送的说法,这里是沿用 。
犀钱玉果:此指为洗儿钱、洗儿果 。宋时育子满月的习俗 。利市:欢庆节日的喜钱,此指喜儿钱 。侬:江苏浙江方言称你为“侬” 。
创作背景熙宁七年(1074)九月,苏轼离开杭州赴密州任,与杨元素、张子野、陈令举等同至湖州,适逢湖州太守李公择生子,三日大宴宾客,此词当应人请求而作 。赏析这首词是作者与老友应酬之作,有戏谑之意,但也能见出作者性格中开朗而诙谐的一面 。起首两句,化用杜甫《徐卿二子歌》中“徐卿二子生绝奇,感应吉梦相追随 。孔子释氏亲抱送,并是天上麒麟儿”的诗句,但把杜诗“吉梦”字面的来历“维熊佳梦”四字,以“梦”字叶“送”字 。
这样原本烂熟的典故,却也锤炼得别有一番风味 。
三.四两句,以夸诞大言,善颂善祷 。“气横秋”字面本于孔稚圭《北山移文》“霜气横秋”,结合杜甫《送韦十六评事充同谷郡防御判官》诗的“子虽躯干小,老气横九州”,而改用一“壮”字,切合小儿特点 。第四句本出于《尸子》:“虎豹之驹,虽未成文,已有食牛之气” 。
但这里主要仍然是翻用杜甫《徐卿二子歌》中“小儿五岁气食牛,满堂宾客皆回头”的句子 。上片四句,大多是从杜诗中借来,但一经作者熔铸,语言更觉矫健挺拔 。下片第
一.二两句“犀钱玉果,利市平分沾四座”描写的是古时“三朝洗儿”的热闹场面 。
三朝洗儿,古时习俗,富有人家,一般都要大会宾客,作汤饼之宴 。席上散发喜钱喜果,叫作“利市” 。喜钱用之于汤饼宴上者俗称“洗儿钱” 。
据说唐明皇曾赐给杨贵妃洗儿钱,又见于唐王建的《宫词》,可见这个习俗,由来已久了 。
三.四两句才转入调笑戏谑 。题下作者自注引秘阁《笑林》说:“晋元帝生子,宴百官,赐束帛,殷羡谢曰:”臣等无功受赏 。‘帝曰:“此事岂容卿有功乎!’同舍每以为笑 。