今晚月色真美下一句( 二 )


3、梦中团圆谁共 。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石,在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译 。要把文中男女主角,在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文 。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄 。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了 。今晚月色真美也有“和对方一起看的月亮最美”的隐意 。
回答今晚月色真美的另外方式:
今晚的月色真美,月色再美也比不上身边人的万分之一 。此时此刻,身边的任何事物在这个最美人面前,皆为黯然失色 。月亮洒下柔和的光,在人间留下了许多美妙的遐想 。月亮把那清凉的光辉溶,入人们的眼睛里,让彼此的目光充满美好的希望 。
【今晚月色真美下一句】世上的万物都是上帝的造化,都很和诣,而月却不同,月有自己的性格,有阴晴圆缺,月的神韵风采就在这里体现出来了 。目的就是让黑夜不再可怕,给人们送去一片暖意,一片光明罢了!