湖心亭看雪翻译( 二 )


19、客此:客,做客,名词作动词 。在此地客居 。
20、及:等到 。
21、舟子:船夫 。
22、喃喃:低声嘟哝 。
23、莫:不要 。
24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称 。
25、更:还 。
26、痴似:痴于,痴过 。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思 。
湖心亭看雪翻译及注释【原文】:湖心亭看雪
崇祯(chóng zhēn)五年①十二月,余住西湖 。大雪三日,湖中人鸟声俱绝 。是日更(gēng)定②矣,余挐(ráo)③一小舟,拥毳(cuì)衣炉火④,独往湖心亭看雪 。雾凇沆砀(sōng hàng dàng)⑤,天与云与山与水,上下一白 。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已 。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸 。见余,大喜曰:“湖中焉得⑥更有此人!”拉余同饮 。余强(qiǎng)饮三大白⑦而别,问其姓氏,是金陵人,客此 。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公⑧痴,更有痴似相公者!”
【注释】:热门转贴最新转贴好友的转贴我的转贴.如何转贴? 问题反馈
①崇祯五年:公元1632年 。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644) 。
②更定:指初更以后,晚上8点左右 。更:旧时一夜分为五更,每更的大约2小时 。
③挐:通“桡”,撑(船),划(船) 。一作“拏” 。
④拥毳衣炉火:穿着皮毛衣,带着火炉乘船 。毳衣,用皮毛制成的衣服 。毳,鸟兽的细毛 。
⑤雾凇沆砀:形容雪夜寒气弥漫 。雾凇,云、水气;雾是从天空下罩湖面的云气,凇是从湖面上蒸发的水汽,雾凇,水汽凝成的冰花 。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇 。”沆砀,白气弥漫的样子 。沆,形容大水
⑥焉得,哪能 。更、还 。
⑦白:古人罚酒时用的酒杯,这里指小白玉酒杯 。
⑧相公:旧时对士人的尊称 。
【翻译】:
崇祯五年十二月,我居住在西湖湖畔 。连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了 。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景 。冰花一片弥漫,天空、云朵、山峦和湖水,上上下下一片白色 。湖面上倒映着的影子,只有(隐约的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,以及舟中的两三个人影罢了 。
到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾 。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见像你这样(有闲情雅致)的人 。”便拉着我一同喝酒 。我尽力喝了了三大杯就告别了 。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居 。等到下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公(古代旧时对士人的尊称)痴迷,还有和相公一样痴迷的人呢!”
湖心亭看雪翻译翻译
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边 。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了 。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪 。(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下一白 。
天光湖色全是白皑皑的 。湖上影子 。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了 。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸 。
(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒 。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别 。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居 。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
原文
崇祯五年十二月,余住西湖 。大雪三日,湖中人鸟声俱绝 。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪 。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白 。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已 。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸 。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮 。余强饮三大白而别 。问其姓氏,是金陵人,客此 。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”