平假名 求友谊地久天长日语版歌词急!!!

歌曲《友谊地久天长》歌词的日文版:
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか
コーラス
友よ、古き昔のために、
亲爱のこの一杯を饮み干そうではないか
我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、亲爱のこの一杯を饮まんとしている
我ら二人は丘を駈け、可怜な雏菊を折ったものだ
だが古き昔より时は去り、我らはよろめくばかりの距离を隔て彷徨っていた
我ら二人は日がら瀬に游んだものだ
だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった
いまここに、我が亲友の手がある
いまここに、我らは手をとる
いま我らは、良き友情の杯を饮み干すのだ
古き昔のために
《友谊地久天长》是一首非常有名的诗歌 , 原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子 。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的 。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲 。在中国各地普遍称为友谊地久天长 。
呼んでいる 胸のどこか奥で │ 我心深处有声音在呼唤
いつも心踊る 梦を见たい│ 时常想做个令心灵跃动的梦
かなしみは 数えきれないけれど │ 纵有数不尽的悲伤
その向こうできっと あなたに会える │ 我确信能在那方遇上你
缲り返すあやまちの そのたび ひとは│ 反复犯了过错的旅客
ただ青い空の 青さを知る│ 至少也曾看见过晴空的蔚蓝
果てしなく 道は続いて见えるけれど │ 即使前路往往无尽
この両手は 光を抱ける │ 我的双手仍怀抱着光明
さよならのときの 静かな胸 │ 告别的时刻 静下来的心
ゼロになるからだが 耳をすませる│ 归于无有的身体 叫耳朵去细听
生きている不思议 死んでいく不思议 │ 生存的奇妙 死亡的不可思议
花も风も街も みんなおなじ │ 花和风与城市都是一样
ララランランララン │ La La Lan Lan La Lan
ランランララン │ Lan Lan La Lan
ランランラララン│ Lan Lan La La Lan
ホホホ │ O O O
ルルル │ Lu Lu Lu
ルルルル│ Lu Lu Lu
呼んでいる 胸のどこか奥で │ 我心深处有声音在呼唤
いつも何度でも 梦を描こう时常想做 │ 时常不断地描绘梦中的理想
かなしみの数を 言い尽くすより │ 纵有数不尽的悲伤
同じくちびるで そっとうたおう │ 仍以同一张嘴巴温柔地唱
闭じていく思い出の そのなかにいつも│ 在即将消失的回忆中
忘れたくない ささやきを闻く│ 却听到无法忘怀的微声细语
こなごなに砕かれた 镜の上にも │ 在破碎了的镜子里
新しい景色が 映される │ 竟反照出新的景象
はじまりの朝 静かな窓 │ 最初的清晨 宁静的窗
ゼロになるからだ 充たされてゆけ│ 归于无有的身体 不断被充满
海の彼方には もう探さない │ 不再探求海彼岸
辉くものは いつもここに│ 因为光辉早已此
わたしのなかに 见つけられたから│ 在回忆里我找到了,找到了梦,找到了心灵的跃动
ララランランララン │ La La Lan Lan La Lan
ランランララン │ Lan Lan La Lan
ランランラララン│ Lan Lan La La Lan
ホホホ │ O O O
ルルル │ Lu Lu Lu
ルルルル│ Lu Lu Lu
【平假名 求友谊地久天长日语版歌词急!!!】
终わり │ The End