杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿

2月20日,冬奥歌曲《梦想指路》MV线上发布。歌曲由徐荣凯作词、捞仔作曲,歌手周深演唱,英文歌词由中国科学院院士、诺贝尔物理学奖得主杨振宁和夫人翁帆一同翻译。20日,作曲家捞仔接受了北京青年报采访人员的独家专访,透露杨振宁、翁帆还在翻译稿上签了名。
作为资深音乐人,捞仔评价杨振宁夫妇翻译的英文歌词兼具文学性和艺术性,“特别美”。
杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
文章插图
杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
杨振宁夫妇喜欢音乐歌词翻译有二度创作
《梦想指路》创作于2021年4月,这已经是捞仔与徐荣凯、杨振宁翁帆的第二次合作。第一次合作是2010年广州亚运会,捞仔与徐荣凯合作创作了歌曲《重逢》,成为了第16届亚运会会歌,而此歌的英文歌词正是杨振宁及其夫人翁帆共同翻译得来。
杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
文章插图
捞仔回忆,他与词作者徐荣凯已经合作过不少影视歌曲,如《打狗棍》《红娘子》《三生三世十里桃花》《娘道》等。徐荣凯和杨振宁夫妇是多年的好友,因此与杨振宁夫妇很熟识。
捞仔说,杨振宁夫妇都很喜欢音乐,翁帆也喜欢唱歌、弹钢琴,聚会的时候都会聊到音乐,“杨先生特别喜欢音乐,还会经常唱一些他上大学时唱的歌,有些歌的旋律我们都没听过,他哼出来,然后我把谱子记录下来。我参与创作的歌剧也会邀请他们去,他们很喜欢。”
后来受亚组委的邀请创作歌曲,徐荣凯先完成了《重逢》的歌词,捞仔谱曲,有了《重逢》的中文版。之后徐荣凯邀请杨振宁夫妇翻译了《重逢》,捞仔认为,杨振宁夫妇的翻译不是直译,而是意译,还有二度创作在其中。
从那次的合作开始,捞仔与杨振宁夫妇的缘分和友谊持续至今,这次的冬奥歌曲《梦想指路》,成为他们的第二次合作。
杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
文章插图
杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
文章插图
英文歌词一次定稿打印文稿签上大名
捞仔回忆,2021年4月开始着手创作,同样是先有词后谱曲,包括中文歌词、旋律都改过很多次,但杨振宁夫妇的英文歌词,是一次定稿。
“因为我们是很信任他们的英文水准。他们当时大概用一周的时间翻译好,他们的英文水平太好了。后来我发给一些懂英文的朋友看,都觉得英文歌词特别美。”
捞仔说,因为杨振宁夫妇俩本身就喜欢音乐,爱看歌剧,闻名于世的歌剧《蝴蝶夫人》看过十几个版本,可以说他们很懂音乐,所以翻译的歌词兼具文学性和艺术性。
“翻译完成后翁帆发过来,杨先生很认真,专门打印了一稿,还在上面签上他的名字。杨先生真的是一位特别严谨的科学家,思维敏捷,头脑清晰,平时跟他聊天就能学到很多东西。”捞仔说。
值得一提的是,歌曲最初名为《冰雪之恋》,后来做了调整,大家一致认为,作为冬奥歌曲,《梦想指路》更为贴切。杨振宁夫妇也认为改后的歌名更加符合运动精神,对于改后的歌名也重新做了翻译——《follow our dream》。
对于这样的合作,捞仔感慨“难得”而无憾了。“北京是‘双奥’之城,杨振宁先生现在已经100岁了,我们在音乐上合作了两次,这是我的荣幸。我和徐老师也合作了很多作品,这次应该可以说更上一层楼。”
文/北京青年报采访人员 寿鹏寰