「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了


_本文原题:苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
前两天 , 苹果官网悄无声息地上线了三个新产品 , 新款iPad Pro、新款MacBook Air和新款Mac mini , 低调得出乎预料 , 但却瞬间引爆社交网络 。
尤其是新款iPad Pro , 在当晚就刷到了微博热搜前五 , 让人不得不感慨苹果惊人的影响力 。
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
但随着新产品而来的还有各种让人过目不忘的文案 , 引得网友们纷纷讨论:苹果这次的文案是不是点“飘”?下面请看一下最新的文案:
原文:Your next computer is not a computer.
苹果(中国)官网
苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网
网友调侃:
下面我们再来看下不同产品不同版本的译文 , 感受一下它们到底有啥奇妙之处吧~
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
Liquid视网膜显示屏
原文:Try to find a more advanced mobile display. We’ll wait.
苹果(中国)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国香港)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国台湾)官网
第一个版本的翻译很出色地还原了原文中那种气定神闲的自信;中国香港版本带着点调皮的挑衅 , 倒也领会了精神;中国台湾的版本则比较温和客气 。
摄像头
原文:Think you know iPad cameras? Think deeper.
苹果(中国)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国香港)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国台湾)官网
这句的翻译都中规中矩 , 不过相比上一个的温和 , 这回最有挑衅意味的变成了中国台湾版本 。
性能
原文:Faster than you can say PC.
苹果(中国)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国香港)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国台湾)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
中国香港和中国官网不约而同地将这句翻译为了眼红 , 台湾版本翻译为傻眼 , 顿时让正在嫉妒的PC变成了憨憨的形象 。
妙控键盘
原文:Yes, it floats.
苹果(中国)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国香港)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
苹果(中国台湾)官网
「圆之技说」苹果新文案有点飘?给苹果做翻译太难了
本文插图
想给“玄妙”的翻译加鸡腿 , 这句的译文可以称得上是信达雅 , 在完美传达了原文的意思同时 , 也博观者一笑 。
iPadOS 专属光标
原文:The biggest thing to happen to the cursor since point and click.
苹果(中国)官网