英语可以任意夹带拉丁语吗

英语里面夹杂拉丁语简直比你在每个sentence里面都扯点English还要装vaginal orificeˊ_\u0026gt;ˋ
■网友的回复
一般只有成语性的才可以比较放心地用,像 de facto 这样的。换句话说就是在英语词典里当作一个英语词收录的拉丁词/短语用起来是比较保险的,但即便如此还是要考虑读者/听众能不能懂。学术著作一般不受这样的限制。特别是上世纪中叶以前的那些文史哲著作,基本不拿拉丁语当外语,常常直接成句或大段引用而不附译或注(引希腊文时常会给出译文,但拉丁文就常常不给)。
■网友的回复
我的理解是一些专业术语(例如哲学,医学,法律等)有的时候会用拉丁语表达。我不确定有明确的语法,应该多数是约定俗成(类似status quo,ex post,quid pro quo,de facto)。有点点像写现代汉语的时候拽一两句古文或者英文那个味道...
■网友的回复
这个怎么说呢,古英语是典型的盎萨日耳曼语,后来维京征服又带入丹麦日耳曼语和斯堪日耳曼语,日耳曼语有自己的字母,如尼字,很长一段时间里如尼字和拉丁字并用,但是在诺曼征服以后,法国化日耳曼贵族入主英国,将大量法语(拉丁语系)单词带入英格林,大约一半的现代英语词汇来自法语,比如pardon(帕尔登)英语原谅,法语的对不起也是,只不过读作(巴和冬),还有absence actuelle fiance cavalier 太多了?而且中世纪的很多,不,不止是中世纪,直到近代许多英国国王都不会说英语?然后现在英国王宫御宴的菜单仍是法国(他们也当过跟风狗)所以英语本身就是一种拉丁化十分严重的日耳曼语,不存在使不使用拉丁词汇?
■网友的回复
一言以蔽之,可。英文中夹带拉丁文,给人的观感一般是古典、智慧、常青藤。
君不见,藤校的校徽上要是没配一句拉丁文,都差那么点意思??

英语可以任意夹带拉丁语吗

the ivy league当然这些拉丁铭言不够实用接地气,是校友的自然懂,不是的懂了也没什么用武之地 ?♀?但是我在美国学习、工作、日常生活还是见到了很多被夹带的拉丁语。
盘点一下十大英语中常见的拉丁语虽然“藤校”有点小众,但是“母校”非常接地气,毕竟谁还没接受过九年义务教育呢?
1. alma mater /??lm? ?m?d?r/ n. 母校 (the school, college, or university that one once attended)
举个栗子 他开始回到母校任教=he started teaching at his alma mater.
所以,跟它长得很像的“校友“当然也是拉丁文。但是既然源出拉丁文,就注定了“校友”这个英语单词不简单:
alumnus/alumna 单数的/整体的校友alumni 复数、男性及混合校友们alumnae 复数、女性校友们既然提到了学校和校友,就不得不提毕业这件大事。