斗罗大陆动漫配音咋感觉出戏,不太真实的感觉,包括秦时明月也是,不像日漫那么有代入感呢?
抛开配音演员自己技术这个原因不谈,为啥好多挺牛的配音演员配国漫也觉得尬呢?
1.中文只有四个声调,很多情况下声调变化意思就变化了。日语和英语没有声调,我们就可以用声调的变化来辅助情绪的表达。举个例子:日语里的“什么”,发音可以有“哪泥”“呐腻”“纳尼”等发音,轻而易举表达各种性格各种情绪的什么。但是中文只能发标准的“什么”,各位朋友可以自己试试发标准的发音,来表达不同情绪有多难。不要尝试说“沈磨”这样的音,这就不是普通话了。
2.先入为主。大多数朋友包括我都是从小接触日本动漫的,对日本动漫的配音接受度极高,所以包括我在内都对日本配音有思想上的偏向。但是估计很多朋友在小时候看的都是国语版的蜡笔小新、名侦探柯南、灌篮高手、魔卡少女樱,相信大多数朋友都认为国语配音要比日本配音好听。这就是先入为主的强大作用。相信这几部动漫国语党和日语党的争论一定会天长地久的无法停歇。
3.母语的问题。日语并非我们的母语,相信有很多朋友能说一口流利的日语,但是并没有在日本生活过。日本人平时的沟通,根本不是像动漫里的那样跟打了鸡血一样,甚至日本人的沟通状态都弱于日剧里的情绪。中文是我们的母语,所以如果配音的状态跟我们日常的沟通状态有区别,那么我们就都会觉得很尬,这是思维定式。
4.日本动漫配音已成模式化,其配音风格近似与日本舞台剧的风格,各种状态比较饱满,所以我们听起来感觉很过瘾。对比于中文的话,中国舞台剧风格那就是话剧了,用话剧的风格来配动漫吗?显然不可能。所以国语动漫配音的风格大家还在摸索当中,很多团队的配音还是日语配音风格的汉化,听起来当然不舒服。
5.其实还是关于母语的问题,我们对于母语配音的要求,要比非母语配音高很多。比如看日本动漫的时候,一个人物出来操着大阪口音各种说话,很多人都觉得是萌点。但是国漫里面如果出现了一个湖南口音的人物,相信很多人都觉得怪怪的。
6.我们绝大多数喜欢日本动漫的人,是不懂日语的。而我们在看日本动漫的时候,通常都是眼睛看着字幕去理解意思,很少有人完全不看字幕的。在看字幕的时候,日语配音在我们耳中就相当于BGM一样的存在,这个时候,日语配音风格情绪过于饱满的优势就体现出来了,我们听的时候就很爽。而中文大家都听得懂,自然关注配音会更多些。
■网友的回复
1.口型问题。
2.文化背景。
3.台本不够好。
首先玄机动画用的配音演员都是业内经验丰富的人员,如谢添天 冯骏桦 吴磊等。偶有新人但是占比不多,所以配音演员水平不够基本不是原因,所以大致就是我以上说的三点。
- 哪里可以看异兽魔都动漫
- 看过00年以后所有国产动漫的进来。。。。。
- 这是啥动漫,求相似图片
- 求解,大佬们这个图片是出自哪个动漫
- 这是哪个动漫里的小猫
- 有哪些一周目时追得很激动,但后来不愿意重温的动漫
- 喜欢动漫,相关专业哪里教的比较好
- 万能的小伙伴们,这个图片上的马是那个动漫里面的
- 这是啥动漫!!!
- 怎样看待日本的动漫如《东京飨种》《寄生兽》等在日本热播却在国内被河蟹
