“老司机”教你如何把中文翻译成英文

“老司机”教你如何把中文翻译成英文


大家好,我是来自27班的Josie,The Four Agreements是我加入微学后读的第22本书。

我是一名老学员了,在微学没有改版,也就是打卡挑战没有上线以前,泛读ER我只是单纯地用来练习听力和了解文章内容。直到IC打卡上线后,一开始,其实我是拒绝的。为什么?因为在读书的时候,我就最讨厌做翻译题,特别是给出中文让你翻译成英文,没有哪一次是拿到高分的,这简直是一个过不去的坎。

中译英,最容易陷入的困境是逐字逐句地想对应的英文是什么,从而导致不可避免的结果——Chinglish,一塌糊涂。

一开始做IC挑战,我依旧是这样,每每对比参考答案,我会感到很沮丧,觉得自己一点进步都没有。甚至干脆不“挑战”了,先听泛读精讲,再做IC。

“老司机”教你如何把中文翻译成英文

做过这part的小伙伴都知道,IC的考察内容都来源于泛读精讲,这等于是看了答案再做题目,so easy,当然没效果,做了看了忘了,I get nothing.

我是怎么突破的?

做为一个serious的学习者,我不会一直这么放纵自己,于是我开始反思,我要从哪里着手?

就如刚才我提到的,中译英最难的是不知道用哪些合适的英文去表达。那么,在没有学习泛读精讲前,我有什么途径找到题目要考察这些知识点呢?在反复的尝试和练习中,我的目光落在IC挑战和ER精讲中间NS那条窄窄的音频上,灵光一闪,我不看,我听出来总可以吧!就像以前考试做听力一样,先看题目,然后带着问题在听力对话中找答案。这样不仅可以做IC,还可以同步练听力,简直一箭双雕。

“老司机”教你如何把中文翻译成英文


自然而然形成了一套方法:

经过一整月的实践和调整,我终于找到了一套比较完整的方法,并成功的运在这个月的IC打卡挑战上,在这里和大家分享一下。

IC打卡挑战步骤:

1.先看IC打卡挑战内容,预测出题点,思考可能会考察那些表达

2.带着问题,听NS的泛读选段,即带着问题听文章找答案

3.在听的过程中快速写下key word,备用

4.选段听完,不看泛读精讲,用key word造句,完成挑战内容

5.听完精讲内容后,进行自我修改一次

6.最后对照参考答案查漏补缺

7.回头把泛读选段再听一遍,加深印象

8.把知识点录入Quizlet(或其他单词软件),方便复习,包括例句和挑战例句

一整套完成,还是蛮有成就感的,特别是当你发现你的key word和精讲内容神同步的时候,你就明白你get到了,甚至会不自觉地模仿书里的表达造句子。等最后看到参考答案,就不会像原来那么沮丧,我怎么一点都不对,觉得自己根本不行!而是,哗,我写的好接近呀!感觉自己棒棒哒!

文章作者:27班Josie(No.2710)

所在城市:武汉

入学时间:2015年12月

欢迎点赞转发支持 : )



“老司机”教你如何把中文翻译成英文

每月读一本英文书

读20本英文书=出国1年

和1000+高品质学员一起学英语

双语微课/晨读打卡/美式发音/口语讲座

“老司机”教你如何把中文翻译成英文

11月我们一起读

The Giver

《记忆传授人》

【美国学生】必读的1本英文书

点击左下方【阅读原文】了解

??