「北京人」不客气的“客气话”


_本文原题:不客气的“客气话”
在歌德的《浮士德》里有这样一句话:“……你们逼迫着我的胸心哪 , 你们——请!”
【「北京人」不客气的“客气话”】
「北京人」不客气的“客气话”
本文插图
您肯定注意这个“请”字儿了(这是80年代出版的中文译本 , 译者是1953年调来北京工作的湖北籍人士 , 诗人、翻译家绿原先生) 。 请 , 原本是客气的敬语 , 北京奥运会前大力推倡的文明礼貌用语第一个字就是:“请” , 然后是“您、谢谢、对不起、不客气” 。 而在开头那句话里的“请” , 按照北京人的理解那就是“走人”的意思 , 是赶你出去或者赶你走 。 今儿咱就聊聊这类不客气的“客气话” 。

「北京人」不客气的“客气话”
本文插图
北京人讲面儿 , 因而自己好面儿就也得给别人面儿 , 久而久之习惯成自然 , 即便是不大圆乎儿的事儿上 , 也尽量压着不乐意来避免尴尬 。 于是处理起事儿来 , 就有了许多不客气的“客气话” 。
比如逐客令:
“您看我这儿还有点儿事儿 , 要不咱……改日 , 我看您去!”
“哎呦对不住您嘞 , 要不您再……高升一步?”
“看您也挺忙的 , 我们就不耽误您了好吧您 。 ”
“天儿不早了您看 , 给您叫辆车?”
当然也有“慢走 , 不送!”
比如讨债:
“我这真是挪腾不开了 , 看您要是方便您是不是……?”
“您看咱这 , 日子也不少了…… , 别多想啊 , 没催您的意思!”
“您那么大排场哪在乎咱这点儿是不是 , 差不离儿您就……”
“老这么甚着您行啊 , 我这儿可真受不了了……”
比如教训人:
他不说你也不说您 , 说咱 。
“让人玩儿啦?我说 , 咱就不能长长脑子吗?!”
“怎么 , 现啦?咱可没丢过这份儿人!”
……

「北京人」不客气的“客气话”
本文插图
您瞧这些话说的 , 所谓不客气 , 是从打本心本愿的不满;而客气 , 是这话说出来怎么您也得接受 。
回过头来咱说这“请”字儿——好词儿 。 甭查字典它就只有这一个读音 , 字面上也就一个解释 。 然而在日常使用率最高的字当中 , 几乎维独这个“请”字 , 只要说汉语 , 全国发音都差不多一样 , 加上个别的字和它组成的词 , 别的字变音儿它不变 。 它的发音是普通话的标准音 , 而普通话是以北京音为基础的 。 所以这个请字就宝贝啦 , 《浮士德》诗剧里那个“请” , 它的上下句若不是普通话 , 恐怕就褶子了 , 无法表达原意了 。

「北京人」不客气的“客气话”
本文插图
——北京人走路谦让会说“您请”、敬茶敬酒会说“您请”、摆开架势要开练也会说“您请”、不欢迎您还会说“您请” , 换个场景变个语调加上个字儿“您请了”或者是“您请吧”、“请吧您” , 这“请”的意思都有不同 。 万一您不太严重地犯了点儿事儿 , 被“请喝茶” , 这又是另一个意思了 。 要说北京人咱可是占了挺大便宜的 , 普通话“以北京语音为标准音” , 咱说的话全国哪儿的人都得懂 , 懂汉语的外国人也都听得懂 。 可北京人要说起不客气的“客气话”来 , 外国人就会眯着蓝眼珠儿全都笑纳了;外地人呢 , 则可能些许迟疑地反问:“你这是 , 几个意思?”
由此说来 , 咱北京的年轻人做的比较好 。 他们跟家里大人说话按您的习惯走 , 出门在外便“削平了深度”直截了当 , 同时 , 他们多少都学过英格力仕 , 打语法习惯上粗知洋人的思维逻辑 , 因而哪怕是拿“拆格力仕”交流 , 也会初一十五的平着来 。分页标题

「北京人」不客气的“客气话”
本文插图
所以客观的说 , 咱老北京人喜爱的北京话是有些地域性的 , 它好不好?真好!复杂不?反正它真不简单 。 同样说咱都熟悉的话剧吧 , 老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、曹禺的《雷雨》 , 翻译成英文的难度也是这个次序 , 因为是北京味儿、国语味儿、普通话 。 所以梅兰芳70年前出国演京戏 , 那是真轰动真OK真看不懂 。 好在西洋人的艺术观念比我们当时至少超前一百多年 , 他们看戏可以像看画展听音乐会一样 , 压根儿就不要求懂 , 因而他们就看懂了 , 并且为之喝彩 。
(画:冯柯)