诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?

语言学上有一个重要观点:“语言是文化的一种表现形式” 。所以 , 翻译文本并非易事 , 对双方文化没有充分理解时 , 很容易两种语言表达的意思相去甚远 , 甚至会如同《后汉书·马援传》中所说:“画虎不成反类犬” 。而中华文化向来以博大精深著称 , 因此翻译中国诗歌 , 更是对文字和翻译功底的极大挑战 。
历史上 , 每一个强盛的朝代都有一种文学体裁能够达到顶峰 。汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说 , 都是历史遗留给我们的文化珍宝 。
在这其中 , 唐诗因其数量巨大 , 且朗朗上口 , 便于阅读和记忆 , 于是成为诸多文学体裁中的佼佼者 。
盛唐时期的诗人们也有不少在历史画卷上画下了属于自己的一笔 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲李白雕像
在星光闪耀的盛唐诗人名单中 , 有一位堪称代表人物 。可以说 , 提及唐朝诗人 , 大部分人第一个就能想到他——李白 。
这位浪漫主义诗人一生留下诸多脍炙人口的名篇 , 写景有“飞流直下三千尺 , 疑是银河落九天”;写人有“若非群玉山头见 , 会向瑶台月下逢”;写气节有“仰天大笑出门去 , 我辈岂是蓬蒿人”等等 , 这些无一不是唐诗中的精华所在 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲李白旧居近照
毋庸置疑 , 大部分人的启蒙诗篇就是李白的《静夜思》 , 并且在中小学乃至大学课本上 , 也屡屡可以看见李白的名字 。
这位诗仙留给后世的已经不只是诗作和轶事 , 他的气魄之豪迈 , 胸怀之宽阔 , 心态之乐观 , 更是引得众多后生对他心生崇拜 , 或许这也是他成为唐代诗人代表之一的重要原因 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲两小无猜孩童
博读李白的诗作我们可以发现李白很少写情诗 , 为数不多的情诗也多是以女性的视角展开 , 以描写妇女等待从军丈夫归家为主 。其中最著名的一首当属《长干行》 ,
其中一句“郎骑竹马来 , 绕床弄青梅” , 勾起多少人对于青涩纯真爱恋的向往;一句“同居长干里 , 两小无嫌猜” , 又引起多少人的羡慕 。自此 , 青梅竹马和两小无猜 , 也成为了爱情里最好的样子之一 。
随着各国之间文化的交流日益开放 , 互译文学作品成为常事
。中国诗词中 , 大多都是独属于汉语的韵味 , 其他语言很难表述出来 。
然而 , 就有这么一位美国人喜欢迎难而上 , 挑战翻译李白诗句诗作 。他就是被美国人认为有“精神病”的埃兹拉·庞德 。
他是美国著名诗人和评论家 , 是后期象征主义诗歌的领军人物 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲埃兹拉·庞德
作为美国意象派诗歌代表人物 , 他在美国、欧洲文坛的地位向来举足轻重 , 但这位大文豪却有些自负 。
20世纪30年代初 , 他开始对世界发号施令 , 得不到注意时就会大喊大叫 , 后来他找到了广播电台 , 开始每周对美国广播两次 , 力求解决人类所有焦虑 。1941到1943年两年期间 , 他与法西斯合作 , 每隔一段时间播报广播 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
分页标题
文章图片
▲美国纽约夜景
1945年 , 美国以叛国罪起诉庞德 , 罪名是用广播为敌对国家做宣传 。这个案子进行得很快 , 最后庞德被裁定为患有精神病 。直到1958年 , 联邦区法院才撤销了对庞德叛国罪的起诉 。
被关进精神病院的庞德也算因祸得福 , 因为在精神病院的13年中 , 他在文学上取得了卓越的成就 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲埃兹拉·庞德墓地
在精神病院中 , 他写了25部长诗 , 翻译了《诗经》与《四书》的意大利文版本 , 翻译了墨索里尼部分日记 , 翻译了索福克勒斯的一部悲剧 。
这13年中 , 他获得了博林根诗歌奖 , 以及诺贝尔文学奖提名 。
不得不说 , 天才与疯子有时候真的就只在一念之间 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲李白雕像
之后 , 庞德偶然读到了李白的《长干行》 , 对其爱不释手 , 于是立即着手翻译 。不过 , 语言沟壑并不容易跨越 , 译文不仅缺乏诗歌因押韵带来的律动感 , 很多语句内涵也消失了 , 整首诗的意境荡然无存 。
例如 , “妾发初复额”很好地体现了小女孩的天真顽皮 , 庞德直译为“当我的头发仍旧在额头部分修剪齐整” , 对中华文化没有一定了解的人 , 很难感受到这是在描写小女孩 。

诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?
文章图片
文章图片
▲美国来华留学生近照
令人惊奇的是 , 在翻译略显粗糙 , 意境几乎完全不在的情况下 , 这首诗却仍带给了美国人极大的触动 , 引得众人口口相传 。
庞德翻译的英文版《长干行》甚至被选入美国教材 , 之后就陆续有更多人开始翻译唐代诗歌 , 甚至有人因为喜欢唐诗来到中国留学 。
当越来越多美国学生来到中国留学 , 对汉语和中华文化有了深刻的理解后 ,
看到原版《长干行》 , 这些美国留学生纷纷感叹 , 英文版连诗的韵味都丢了 , 也配叫诗?还是中文版有意思 。
想必美国这些来华留学生都很想感慨一下“中华文化博大精深” 。虽然庞德翻译的诗歌与原版意境相去甚远 , 但正是因为有人愿意从零开始 , 各国之间文化交流才会更加融洽 。庞德已作为先行者 , 希望后来者也能为文化交流作出贡献 。
参考资料:
【诗词歌赋,五代十国|美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版也配叫诗?】《后汉书·马援传》