傻大方


首页 > 学习 >

法律|法律翻译技巧分析论文( 二 )



按关键词阅读: 分析 技巧 法律 论文 翻译



9、fthisContract.参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司 。
解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面 , 但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面 。
例NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedca 。

10、pitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任 。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任 。
解释:原文中的“excepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions”和“totheextentofitsassets”在句子后面 , 但在译文中 , 它们的对应中文翻译却在句子中间 。
四、词义转换在正常的情况下 , 并在将原文翻译成译文时 , 译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文 。
然而 , 在一 。

11、些特殊情况下 , 尽管按照词典含义很意思对等地翻译 , 但在译文是其母语的人看来 , 这种译文总会让人觉得别扭 , 词的表达总是很不妥当 。
在这种情况下 , 译者就必须按照译文的表达习惯 , 改变词典含义 , 用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义 。
例EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative. 。

12、参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表 , 并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方 。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化” , 但为了符合中文的表达习惯 , 将它翻译成“撤换” 。
例TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构 。
解释:原文中“consent”的愿意为“同意” , 但为 。

【法律|法律翻译技巧分析论文】13、了中文法律语言的表达习惯 , 在译文中将其翻译为“决议” 。
例Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销 。

14、方面的优势 , 在合营公司经批准的经营范围内开展业务 , 以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报 。
解释:原文中的“strength”的愿意为“实力 , 力量” , 但在译文中 , 为了符合中文表达习惯的需要 , 它被改翻译为“优势” 。
本文仅对法律翻译中实用的翻译技巧作一简略介绍 , 希望对法律翻译从业人员有所帮助 。
真正要做好法律翻译 , 还需精通中英文双语 , 并对法律知识有相当的了解 。
作好法律翻译需要长期的积累过程 , 除了被证明有用的技巧以为 , 更需要实践经验的总结 。
参考文献:1杜金榜.法律语言学M.上海:上海外语教育出版社,2004年7月 。
2金惠康.跨文化交际翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2003年1月 。
3李长栓.非 。

15、文学翻译理论与实践.M.北京:中国对外翻译出版公司,2004年12月 。
4李克兴,张新红,法律文本于法律翻译.M.北京:中国对外翻译出版公司,2006年1月 。
5MonaBaker.InOtherWords:ACoursebookonTranslation.M.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,August,2000.论文关键词:法律翻译;技巧;实用论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同 , 中英文表达习惯的差异 , 为了实现意义的准确和表达的贴切 , 在中英文互译时 , 特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中 , 一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效 。
第 8 页 共 8 页免责声明:图文来源网络征集 , 版权归原作者所有 。
若侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本站联系 , 我们将及时更正、删除!谢谢 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727944.html

标题:法律|法律翻译技巧分析论文( 二 )


上一篇:日本|日本文学作品汉译异化现象

下一篇:2021|2021年生产部员工辞职申请书