傻大方


首页 > 学习 >

法律|法律翻译技巧分析论文



按关键词阅读: 分析 技巧 法律 论文 翻译

1、法律翻译技巧分析论文一、增词由于中国人和西方人的思维方式不同 , 所以在表达同一事物或概念时 , 可能会用不同的词或短语 。
所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时 , 就有可能要增加一些词 , 以便符合中文的表达习惯 。
至于到底应该增加哪种词或多少词 , 这并没有特别的规律 , 完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定 。
例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPa 。

2、rtyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequaltodefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下 , 如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资 , 则该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息 , 计息期为该笔出资的应缴日期至该 。

3、笔出资及罚息全额支付 , 并由合营公司收到之日 。
解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词 , 但译者在翻译这个句子时 , 考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯 , 所以在译文中就加上了“计息期”这个词 。
二、省略由于中西方人士的思维方式不一样 , 对表达同意事物或概念所用的词也不一样 。
所以 , 向增词技巧一样 , 在翻译法律语言时 , 有时也需要减词 。
减词的方式有很多 , 可以把介词省略 , 也可以把位于动词省略 , 甚至可以把一个从句省略 。
译者在运用这种减词技巧时 , 就应当根据上下文意思和译文的表达习惯 , 合适地选择省词 。
在省词时应注意的是 , 译者绝对不可以随便省词 , 切不可因为省词而改变了原文的含义 。
如果这样 。

4、 , 那就改变了这种省词技巧的原有功能了 。
例IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingoftheCompanyapprovedbytheBoardinaccordancewithArticle8.2(c)(v),andifthePartiesagreetoprovideguaranteesinrelationtosuchfinancing,thePartiesshallseverallyguaranteetheobligationsoftheCompanyundersuchexternalfinancinginproporti 。

5、ontotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyatsuchtimeastheguaranteeisgiven(unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties).参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保 , 并且双方同意对该融资提供保证 , 则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证 。
解释:在原文中 , “suchtimeastheguaranteeisgiven”本来是个定语从句 ,。

6、但译者在对其进行翻译时 , 根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时” 。
尽管作者省略了一个从句 , 但并没有改变原文的意思 。
在经过这样的省词后 , 译文反而更加通顺 , 更加符合中文的表达习惯 。
例Thegrowthofcapitalismandthecompetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofnewbusinessinstrumentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachwithitsowncommunicationsystem,itstrading 。

7、rulesanditsproceduresforclearanceandsettlement.参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧 , 新的交易手段和商业技术层出不穷 , 市场变得更加专业化、更加成熟 , 每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序 。
解释:原文中有“hasledto”这个动词 , 但在译文中译者省略了它的中文对应词 。
译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺 , 更加符合中文的表达习惯 。
尽管译者这样省略 , 其译文并没有改变原文的意思 。
三、语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致 , 所以在将原文翻译成译文时 , 必须调整一些语序 , 以使译文符合译文语言的表达习惯 。
在 。

8、调整语序时 , 有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达 , 有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达 。
在调换位置时并没有特别的规律 , 原文中的词在译文中既可以放在前面 , 也可以放在后面 , 甚至可以放在中间 。
这完全视上下文的需要 。
译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理 。
例ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionso 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727944.html

标题:法律|法律翻译技巧分析论文


上一篇:日本|日本文学作品汉译异化现象

下一篇:2021|2021年生产部员工辞职申请书