按关键词阅读: 日本 现象 文学作品 异化
1、日本文学作品汉译异化现象在我国 , 对日本文学作品的译介十分活跃 。
新中国成立后的60年间 , 我国翻译出版的日本文学作品中 , 单行本超过15部的作家就有20多位 。
在这些文学作品的翻译过程中 , 许多译者不断总结经验 , 完善翻译的理论和实践体系 , 从而使日本文学的翻译工作日臻成熟 , 忠实、完美地向读者传递了作品的原始信息 。
笔者在比较日本同一文学作品在不同时期的汉译本后发现 , 译本中异化现象日渐增多 , 词语的使用逐步向原作靠拢 。
下面以日本社会小说作家山崎丰子的白色巨塔为例 , 通过对不同汉译本的比较探讨日本文学译本中词汇使用方面出现的异化现象 , 并对这种异化现象的作用及应注意的问题提出拙见 。
1文学翻译中的异化现象及其原因异化和 。
2、归化理论的最初表达出现于19世纪初期 。
上世纪末 , 劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)将解构主义的翻译思想具体化 , 并根据施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)的理论提出了“非译文通顺优先”的翻译策略 , 其宗旨就是“存异” 。
在译者的隐身(1995)中 , 韦努蒂正式提出了“归化”和“异化”的翻译策略 , 并将“隐身”诠释为在译文中看不见译者痕迹的“不可见性”(in-visibility) 。
韦努蒂甚至认为“异化”策略是“对英语文化中透明翻译的霸权地位的抵抗” 。
(郭建中 , 2000:51)近年来 , 这种西方翻译思想在我国的日本文学译介中得到很多体现 。
1.1异化现象的主观因素:译者的作用 。
3、在讨论文学翻译到底应该求同还是存异时 , 我们首先要探究译者在翻译活动中起到的主导作用 。
译者的文化意识在很大程度上决定了其翻译策略及译文风格 。
依玛塔埃文佐哈尔(ItamarEven-Zohar)指出 , 当民族文学处于”危机或转型期” , 翻译文学在整个文学系统中占据主导地位 。
这时译文会注重“充分性”(adequacy) , 即尽量忠于原文的结构、内容 , (姜秋霞等 , 2003:32)也就是常说的异化 。
综观我国日汉翻译史 , 当译者处于特定的背景条件下时 , 异化风格便十分明显 , 具体表现可以从鲁迅的翻译作品中略窥一二 。
在译作与幼小者中 , 鲁迅不仅在词语的使用方面 , 甚至连语法、语序等都尽量模仿原著 。
例如:(1)而我的万年笔( 。
4、万年筆)将停未停之际 , (2)又突然发了原因不明的高热(高熱) 。
(3)一到停着自动车(自動車)的处所 , (4)死终于杀到(殺到)了 。
(2007:151157)梁实秋将这样的翻译策略判定为“硬译”“死译” 。
对此 , 鲁迅撰文说:“许多句子 , 即也须新造 , 说得坏点 , 就是硬造 。
据我的经验 , 这样译来 , 较之化为几句 , 更能保存原来的精悍的语气” 。
(1973:11)可见 , 鲁迅采用“异化”策略的出发点是为了拓展汉字的功能 , 丰富汉语的词汇 , 并通过“新造”等手段向国人积极介绍外国文化 。
近年来 , 日本文学作品的汉译偏重保留原著的表达方式 , 异化现象明显 , 其更多体现的是中日两国的文化差异 , 而非差距 , 更不存在民族文化优劣的问题 。
译者 。
5、通过译文想传递的不单单是作品本身 , 还希望读者能够深切体会日本文化的独特魅力 。
如何真切地体现日本文学的独特美学 , 如何真实地传递每部作品的个性特征 , 对译者来说 , 其手段之一就是在翻译过程中尽量减小对原作字词的替换 , 引领读者从最直观的角度审视作品的美意识 , 体会作者的创作意图 。
因此 , 许多译者在词语的使用、搭配等方面尽量贴近原作 , 以达到异化的效果 。
可以说 , 译者这种翻译理念的变化是异化现象的主观因素 。
1.2异化现象的客观条件:汉字异化翻译策略能够丰富目的语的表达方式 。
改革开放后 , 许多日语词汇通过各种渠道进入汉语并固定下来 。
随着中日两国交流的日益深入 , 日语汉字词汇的输入速度逐渐加快 , 数量不断增加 。
读者似乎更愿 。
6、意看到译作的用词尤其是体现日本特色的词语被原封不动地移植过来 , 加之一些日语汉字词汇在汉语中很难找到对应词汇 , 许多译者采用了将汉字字形直译的方法 。
彭广陆指出 , 在翻译日本文化词汇时 , “过去多为意译 , 而近几年则表现出翻译时直接借用原文的汉字这一倾向 , 这种直译式的借词方式与日语使用汉字有着直接的关系 , 也符合汉语从日语借词的一般规律” 。
稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727943.html
标题:日本|日本文学作品汉译异化现象