傻大方


首页 > 学习 >

浅谈|浅谈中国对外商务汉语( 二 )



按关键词阅读: 中国 浅谈 商务 汉语 对外


三、词汇教学的重要性对外汉语教学中 , 词汇教学贯穿始终 , 起着承上启下的重要作用 。
首先 , 我们要充分认识汉字的重要性 , 尤其是汉字和汉语关系的重要性 。
由于汉字在汉语的发展过程中起着一个举足轻重的作用 , 如我们大多数常用的双音合成词的创造是不受语音的转换影响 , 而是根据汉字的意义进行创造的 , 我们只强调语音教学而不注重汉字教学 , 那么一个完全没有汉语文化背景 。

7、的外国人,对词的理解会产生很大的困难 , 这在无形中增加了外国人学习汉语的难度 。
“汉字(语)难学” , 恐怕是绝大多数汉语学习者接触到汉语的第一印象 , 四个不同的声调、汉字的结构安排、笔划顺序都会使他们望而生畏 。
不少汉语学习者 , 甚至已经到了谈字色变 , 惧写汉字的地步 。
他们中有不少人 , 把“听说领先”变成“听说即止” , 只求能听会说就行 , 完全放弃了对汉字的辨别和书写 。
这种“汉字难学论”越演越烈 , 对汉语的推广 , 已经形成了很大的心理障碍 。
怎样可以避开难点 , 不让他们觉得繁琐 , 是对外汉语教师必须思考的问题 。
其实在中国传统的汉语教学中 , 我们就能找到答案 , 在我国的传统教学中 , 一直是“以汉字为本位”的 。
汉字教学 , 作为学好汉语 。

8、的基础,及汉语教学的突破口 , 一直被放在汉语教学重中之重的位置 。
历朝历代 , 在汉语教学的基础阶段 , 都是以识字教学为中心 。
虽然词汇教学如此重要 , 然而 , 令人遗憾的是 , 词汇学在汉语本体研究中可能是最为薄弱的部分 , 至今还没有一个很好的词汇学理论能够用来指导词汇教学并获得显著效果的 。
在对外汉语教学中 , 留学生常常碰到以下的问题:汉语的构词法;词频控制下的义项分析;以及同义词、近义词的辨析 , 其中最后一点也是教学中的难点 。
如“刚刚”和“刚才”;“非常”和“相当”;“后来”和“以后” , 以及用于句尾的语气词,如“吧”、“啊”和“嘛”,这都要求教师在句法分布和使用条件、词的搭配组合规则、色彩区别、语体分类上去加以区别 。


9、而在目前的教材及教学活动中 , 教学模式依然是老师教学生说什么 , 同时就教学生写什么 , 但日常对话中常常包含一些结构比较复杂的汉字 , 如:“谢”、“晚”、“宿舍楼”等 , 如果在学生还没掌握好笔画、偏旁的情况下 , 开始就学写这些字 , 只会使他们望而却步 , 产生畏惧心理 , 这也不符合学生的认知规律和汉字的固有规律 , 即:由易到难 , 从简单到复杂 。
众所周知 , 中国儿童在学习汉字时 , 也是按照先笔画少的、后笔画多的;先简单的、后复杂的;先独体字、后合体字的顺序来学习掌握汉字的 , 我们在教授留学生时 , 为什么不可以采用同样的方法呢?先让他们熟练掌握汉语的约30个基本笔画和100多个常用的部件 , 那么在以后的教学中 , 许多困难就会迎刃而解 ,。

【浅谈|浅谈中国对外商务汉语】10、从而取得事半功倍的效果 。
此外 , 有些汉字往往具有许多的含义 , 开始时应首先安排讲授词频较高而用法简单的常用词语及其常用义项 , 不必面面俱到 , 如果此时就将这个汉字的所有义项的英语对应词全部堆砌上去 , 势必导致学生理解混乱甚至滥用词语 , 产生种种言语错误 。
在目前使用得最为广泛的教材(北京语言文化大学出版社)中 , 有些汉字 , 如:“化”、“介”、“就”等,因种种原因并未给出汉字的英语对应词 , 这也让留学生无所适从 , 增加了教师教学和汉语学习者的难度 。
在词汇教学中 , 我们可以依据频率的高低 , 结合词义发展的脉络 , 对某一词的读音及义项进行层次划分 , 在对汉语词汇进行解释时 , 就词汇教学而言 , 一般总是先安排讲授词频较高而用法简单的常用词语及其常用义项 。
这一特点决定了教材中课文词语的英译也必须遵循教学的阶段性原则 , 切忌脱离课文语境而堆砌词语其他义项的英文对应词语 。
此外,在将汉语词汇翻译成英语进行解释时 , 要格外小心 , 最好是将其用法加以限定 , 毕竟 , 语义汉英完全对应的汉语词语是极为有限的 。
第 6 页 共 6 页免责声明:图文来源网络征集 , 版权归原作者所有 。
若侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本站联系 , 我们将及时更正、删除!谢谢 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023728062.html

标题:浅谈|浅谈中国对外商务汉语( 二 )


上一篇:2021|2021年生活部活动策划书【二】

下一篇:2021|2021年生病募捐活动策划书一