傻大方


首页 > 学习 >

概念|概念整合理论对大学英语翻译教学的启示



按关键词阅读: 整合 概念 教学 启示 英语翻译 大学 理论

1、概念整合理论对大学英语翻译教学的启示【摘要】概念整合理论具体阐述了心理空间的构成及互相之间的反应机制 。
这一概念表明了语言和大脑思维之间的紧密联系 , 阐明了语言转换的实质过程 。
翻译是典型的语言和思维转换活动 , 因而 , 概念整合理论对英语和翻译的学习具有重要的启发和指导意义 。
【关键词】概念整合理论 大学英语教学 心智空间 一、概念整合理论的发展及内涵 1985年 , 著名语言学家弗科尼耶(Fauconnier)在其著作心智空间(Mental Space)一书中提出 “心智空间理论” 。
该理论集中阐释了“说话者构建的各种心理模态的成分之间的微妙关系” 。
随后 , 弗科尼耶与语言学家特纳(Turner)将心智空间理论 。

2、进一步发展 , 提出了 “概念整合理论”(Conceptual Integration Theory); 也称作“概念合成理论”(Conceptual Blending Theory) 。
该理论具体阐述了心理空间的构成及互相之间通过映射和合成而形成的具有连续性的网状关系 。
一个完整的概念整合包含四个心理空间:两个输入空间(Input Space) , 一个类属空间(Generic Space) , 和一个合成空间 (Blending Space) 。
两个输入空间之间的共同信息和结构形成了呼应 , 并投射到类属空间归纳整合 。
在类属空间的制约下 , 两个输入空间里形成对应的结构因子分别投射到合成空间;而未形成跨空间对应的 。

【概念|概念整合理论对大学英语翻译教学的启示】3、信息则保留原本结构直接投射到合成空间里 。
在合成空间中 , 投射的对应信息与两个输入空间中的部分保留信息经过组合(composition) , 完善(completion) , 扩展(elaboration)三种操作 , 融入原有的背景知识、社会准则和文化元素的影响 , 形成了全新的层创结构 。
二、概念整合理论对英汉翻译教学的启示 概念整合理论科学而又直观地表明了语言和大脑思维之间的紧密关联;清晰地阐释出语言转换如何在一个整合的网络结构中得以完成 。
而翻译作为一种高级的语言信息和文化信息传递方式 , 可以说是一种最为典型的语言和思维转换活动 。
因而 , 概念整合理论对英语和翻译的练习与教学具有重要的启发和指导意义 。
从事英语教 。

4、学的教师中不乏对此进行探索的 。
其中 , 沈莉谈到CIT在二语教学中能够起到重要作用;例如“语法中非真实条件句的教学 。
实证调查表明 , 学生在学习这一语法点是普遍存在着一定的困难 , 而CIT能很好地阐释词结构的意义构建 , 如果把这一理论应用到语法教学中 , 相信学生能更好地理解这一语法结构并掌握它的用法 。
”苗菊和王少爽则认为 , 从概念整合理论的视角出发 , 能够“明示各种翻译准则对译者心智空间的介入影响 , 旨在认知理论框架下描述解释翻译现象 , 动态形象地体现翻译认知思维过程的复杂性、整合性和创造性 , 展示不同学科内容之间的练习 , 启发翻译研究的多学科性 , 发展跨学科翻译研究的思维方式和研究方法 。
”从概念整合理论的科学内涵出发 ,。

5、这一理论对如今的大学翻译教学具有重要的启示: 1.坚实的中文基础是提高翻译水平的重要前提 。
概念整合理论清晰地阐释了语言转换中的两个先决内在条件:输入空间I(源语言空间)和输入空间II(译语空间) 。
类属空间的准确归纳和合成空间里最终新的语言信息的正确构成 , 都依赖于两个输入空间没有误差 。
在有了“理解”之后 , 才能有之后的“对应”和映射、生成 。
否则 , 如果开始输入空间I里的信息就是错误的 , 那么输入空间II中与之对应的内容必然也是不准确的 。
那么之后的类属和合成只会在偏差的道路上越走越远 。
例如 , 廖承志在1982年7月24日写下的著名的致蒋经国信中 , 开头部分回忆早年情谊时写道“幼时同袍 , 苏京把晤 , 往事历历在 。

6、目” 。
学生在翻译这句时普遍都发生了不小的错误 。
首先是对“同袍”的理解 。
有些学生错误理解为“同穿一件长袍” , 因而译为“share a robe” 。
其实“同袍”的含义就是“兄弟情谊” , 和衣服的意思毫无关联 。
还有就是“苏京” , 有学生理解为“Suzhou and Beijing” , 有学生理解为“the Soviet Union and Beijing” 。
其实这里指的是苏维埃的首都 , 应当译作“the Soviet Capital” 。
当然 , 这里不仅涉及到文字的理解 , 还牵涉到历史的知识 。
2.心智空间的转换技能可以在反复练习中不断提升 。
根据理论的阐述 , 输入空间内的知识储备构成了翻译活动的前提 , 而最终的完成需 。

7、要依靠转换技能加以实现 。
转换技能的熟练与否对翻译活动的速度和质量具有重要影响 。
一个输入空间具备良好知识储备的学生有可能在笔译上的表现远远优于口译 , 因为口译对于语言转换在速度上的要求更高 。
因此 , 翻译教学在注重打牢基础知识的同时 , 要着力培养学生的语言转换技能 , 加强练习部分 , 避免过多的教师讲解和学生被动接受的学习模式 。
通过反复练习 , 心智空间的转换技巧能够得到增强并进一步广泛应用在翻译过程中 , 如此 , 学生将最终取得翻译水平上质的进步 。
参考文献: 1束定芳.认知语义学M.上海:上海外语教育出版社 , 2009. 2Fauconnier , G.& Turner , M.Conceptual integration networksJ.Cognitive Science , 1998(2). 3沈莉.概念整合理论的阐释力及其应用J.哈尔滨学院学报 , 2010.5 , 31(5). 4苗菊 , 王少爽.从概念整合理论视角试析翻译准则J.中国外语 , 2014.1.第 4 页 共 4 页 。


    稿源:(未知)

    【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897275.html

    标题:概念|概念整合理论对大学英语翻译教学的启示


    上一篇:流动|流动与留守家庭的对比探析

    下一篇:南京|南京滑动轴承项目申请报告(范文模板)