按关键词阅读:
7、多翻译理论的知识 , 如李靖民(1996:46)所说“作为基础课程的综合英语不是专门的翻译课 , 不必系统阐述翻译理论原则 。
”不过 , 教师可以利用典型句子 , 训练学生翻译技能 , 帮助学生逐渐总结翻译技巧 , 让抽象的理论具体化 。
综合英语教材中有许多句子都可以作为翻译训练的材料 , 本文仅选取一个引发师生热烈讨论的句子作为示例 , 即第二册Unit 5 Fourteen Steps的Text I的最后一句: Someday ,perhaps ,I will change a tire for a blind man in a carsomeone as blind as I had been. 该句为本文章画龙点睛的一句 。
8、 , 是全篇文章的核心句 , 生动地描述了作者经过雨夜换胎事件后心里的巨大变化 。
在翻译该句时 , 最大的困难在于如何兼顾形式(form)与内容(content) 。
句中的“blind”并非生理意义上的“瞎” , 而是指心灵的“瞎” 。
经过思考和讨论 , 学生均意识到了这个词的含义 , 然而在处理过程中依然很难兼顾形式与内容 。
有同学将句子直译为“也许有一天 , 我会会某辆车里的一位瞎子换胎 , 一位跟曾经的我一样瞎的人 。
” , 还有同学意译为“或许生活中还有像曾经的我一样心灵盲的人 , 我想通过帮助他来改变他” 。
教师可在课后利用网络平台组织大家热烈讨论 , 最终再给出自己的译文:“也许有一天 , 我也会像那个盲人一样 , 为某位坐在车里的盲人换胎一个 。
【翻译|翻译专业基于翻译能力与兴趣培养的“综合英语”教学】9、曾经和我一样瞎的人 。
”教师还要详细分析译文 。
打引号的盲人和不打引号的盲人放在一块儿 , 揭示出作者的意图 , 即生理上的盲和心理上的盲的对比 。
巧妙运用引号 , 就能兼顾原文形式与内容 , 不失为一种好的翻译技巧 。
三、总结 翻译专业的综合英语教学具有重要性和特殊性 , 既要将“译”放在重要的位置 , 又不能只顾“译”而忽略其他技能 。
学生只有训练好各项基本功 , 到高级阶段才能进行更好的笔译和口译训练 。
因此 , 基础阶段的综合英语教学在“译”方面最重要的任务就是培养学生的翻译意识 , 包括语言的意识和文化的意识 。
教师要利用课内课外的各种平台激发学生对于翻译的兴趣 , 为后期的专业翻译训练打好基础 。
(作者单位:西华师范大学外国语学院/西华师范大学中外文化译介中心) 参考文献: 1 陈瑞玲.2011 , 师范院校翻译专业综合英语课改中的师资转型.沙洋师范高等专科学校学报 , 2011(8):19. 2 程维.以培养翻译意识为导向的基础英语教学.西南大学学报(社会科学版) , 2010(5):288. 3 李靖民.浅谈综合英语课上的英汉翻译教学.中国翻译 , 1996(2):46. 4 厉平.从英语专业向翻译专业转型中的基础英语教学.四川教育学院学报 , 2009(5):105. 5 唐燕玲.论创新型英语人才培养与综合英语教学改革.外语与外语教学 , 2008(8):31.第 5 页 共 5 页 。

稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897944.html
标题:翻译|翻译专业基于翻译能力与兴趣培养的“综合英语”教学( 二 )