枫桥夜泊古诗翻译

翻译:月亮已经下山了,乌鸦的啼叫,寒气满天,对着江边的枫叶和渔火的因为忧愁而睡不着 。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船 。这首诗将作者羁旅之思,家国之忧,以及身处乱世尚无归宿的顾虑充分地表现出来,是写愁的代表作 。
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠 。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船 。
注释:1、渔火:渔船上的灯火 。2、姑苏:今江苏省苏州市 。3、寒山寺:苏州枫桥附近的寺院 。作者:张继(约715~约779)字懿孙,汉族,襄州人(今湖北襄阳人) 。唐代诗人,他的生平不甚可知 。据诸家记录,仅知他是天宝十二年(公元七五三年)的进士 。
赏析:这是记叙夜泊枫桥的景象和感受的诗 。首句写所见(月落),所闻(乌啼),所感(霜满天);二句描绘枫桥附近的景色和愁寂的心情;三、四句写客船卧听古刹钟声 。平凡的桥,平凡的树,平凡的水,平凡的寺,平凡的钟,经过诗人艺术的再创造,就构成了一幅情味隽永幽静诱人的江南水乡的夜景图 。
《枫桥夜泊》译文是什么?《枫桥夜泊》译文是:
月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠 。
姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船 。
全文是:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠 。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船 。
赏析:
安史之乱后,作者到今江苏、浙江一带避乱,一个秋天的夜晚,诗人泊舟苏州城外的枫桥 。江南水乡秋夜幽美的景色,使作者领略到一种情味隽永的诗意美,写下了这首意境清远的小诗 。表达了诗人旅途中孤寂忧愁的思想感情 。
全诗采用倒叙的写法,先写拂晓时景物,然后追忆昨夜的景色及夜半钟声,全诗有声有色,有情有景,情景交融 。
枫桥夜泊古诗翻译是什么?枫桥夜泊古诗翻译是明月西落秋霜满天,几声乌啼山前;江上渔火映红枫树,愁绪搅我难眠 。呵,苏州城外那闻名海内的寒山寺;夜半钟声,漫悠悠地飘到我的船边 。
《枫桥夜泊》描写了一个秋天的夜晚,诗人泊船苏州城外的枫桥 。江南水乡秋夜幽美的景色,吸引着这位怀着旅愁的游子,使他领略到一种情味隽永的诗意美,写下了这首意境深远的小诗 。表达了诗人旅途中孤寂忧愁的思乡感情 。
枫桥夜泊赏析 。
枫桥夜泊以一“愁”字统起 。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓郁的审美情境 。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境 。江畔秋夜渔火点点,羁旅客子卧闻静夜钟声 。
所有景物的挑选都独具慧眼:一静一动、一明一暗、江边岸上,景物的搭配与人物的心情达到了高度的默契与交融,共同形成了这个成为后世典范的艺术境界 。
《枫桥夜泊》的翻译《枫桥夜泊》的翻译:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边的枫树和渔火忧愁而眠 。姑苏城外那寂寞冷清的寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船 。《枫桥夜泊》原文欣赏:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠 。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船 。
《枫桥夜泊》注释
枫桥:在今苏州市阊门外 。
夜泊:夜间把船停靠在岸边 。
乌啼:一说为乌鸦啼鸣,一说为乌啼镇 。
霜满天:霜,不可能满天,这个“霜”字应当体会作严寒;霜满天,是空气极冷的形象语 。
江枫:一般解释作“江边枫树”,江指吴淞江,源自太湖,流经上海,汇入长江,俗称苏州河 。另外有人认为指“江村桥”和“枫桥” 。“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,因张继此诗而改为“枫桥” 。
渔火:通常解释,“鱼火”就是渔船上的灯火;也有说法指“渔火”实际上就是一同打渔的伙伴 。
对愁眠:伴愁眠之意,此句把江枫和渔火二词拟人化 。就是后世有不解诗的人,怀疑江枫渔火怎么能对愁眠,于是附会出一种讲法,说愁眠是寒山寺对面的山名 。
姑苏:苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名 。
寒山寺:在枫桥附近,始建于南朝梁代 。相传因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名 。在今苏州市西枫桥镇 。本名“妙利普明塔院”,又名枫桥寺;另一种说法,“寒山”乃泛指肃寒之山,非寺名 。
枫桥夜泊翻译《枫桥夜泊》翻译如下:
【枫桥夜泊古诗翻译】月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠 。