好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考( 二 )


好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
(李尧教授与澳大利亚著名原住民作家Alexs Wright)
最近,笔者在帮助一个朋友校订一部译稿的时候,也发现类似的问题 。即,如果不加改造地只从字面上翻译,就很难传达出原文的意思 。如“Recuperating some of my old energy ...”译者翻译为“我恢复了一些原有的能量……”笔者把它改成:“恢复了元气” 。" ... since according to the now-established logic ...”他翻译为“因为按照既定的逻辑……”我觉得不如翻译为“因为按常理……”好 。还有," I considered that she may have understood me perfectly well and had misinterpreted me on purpose.”他翻译为“我觉得她完全理解我的意思,只是要故意歪曲解释一下 。”笔者改为“只是故意装糊涂罢了” 。笔者觉得这样翻译才像小说的语言 。翻译时,有些所谓的“意象”可以改变,甚至必须改变 。比如,笔者翻译的一本书中有这样一个句子:"His eyes were strained, his back and his neck hurt, but there was a sweet taste in his mouth.”我把它译为“他累得两眼发直,腰酸背疼,但心里很甜” 。笔者把“嘴”变成“心”,觉得更好,符合中国读者的欣赏习惯 。就像我们不把Gooseflesh翻译为“鹅皮疙瘩”,而是翻译为“鸡皮疙瘩”一样 。这样的例子可以举许多 。
说到底就是一句大家听得耳朵起了茧子的话:翻译任何东西不能按字面上的意思翻译 。道理虽然简单,尽人皆知,但真正做到就不容易了 。林语堂说:“字是死的,有了上下文就活了” 。无论汉译英还是英译汉,都不能照字面的意思翻译,必须在吃透原文的前提下,用最准确的中文或英文表达出来 。笔者翻译的《卡彭塔利亚湾》里有这样一句话:" He was astonished and then weakened by the feeling of helplessness,that a man feels, hearing the sounds of labour.”“Labour”有很多意思,但主要意思是“劳动” 。如果我们只是按照字面上的意思理解,就会把这句话翻译为“听见劳动号子”或者“劳动的声音” 。但Labour还有一个很不重要的意思,那就是“生孩子” 。根据上下文判断,作者就是这个意思 。所以这句话应该翻译为:“他大吃一惊,又被那种无助搞得浑身无力 。这是一个男人听到女人生孩子发出惨叫时的感觉” 。
《爱告诉我》( What Love Tells Me—马勒《第三交响曲》第六乐章的标题)中有一句话“You could feel the time between eye and ear, a lagging reverberation as wind,brass,percussion and double bass travelled through thick space to join the leading strings up front.”这一段话描写交响乐团演奏一首乐曲的情形 。有人把“wind”翻译为“风”,其实“wind”在这里的意思是“木管乐” 。笔者把这段话翻译为:“你能感觉到木管乐、铜管乐、打击乐和低音提琴,穿过厚重的空间,和前面处于领先地位的弦乐汇合后,那滞后的回声” 。觉得基本上表达清楚了原文的意思 。
笔者翻译的《雷切尔文件》( The Rachel Paper by Vintage Amis)中有这样一句话:" Jenny, these days, was silent, but her silence had plenty to say.”笔者觉得翻译为“这几天,詹尼默不作声,可是她的沉默是此处无声胜有声” 。不但传达了原文的意思,也增加了文学色彩 。
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
阅读和翻译的难点
阅读和翻译的时候,首先要区分看到的这个难点是一般的词汇还是成语 。如果是成语,就想方设法找到它的本意 。其实这个寻找过程并不难,常常是查字典就能解决 。问题是我们常常不弄清楚它究竟是不是成语,就照着字面上的意思翻译,结果译出许多错误 。
笔者看过某出版社出版的一本世界名著的翻译,觉得问题很多,究其原因就是译者没有吃透原文 。而许多错误都是因为他错把成语或者习惯用法按照一般词汇理解造成的,从字面上去找与之相对应的中文来死译 。比如,他把“The people who had sold them the house were natives of the region who had gone to seed.”翻译为“卖房人是当地居民,现在已经搬到别处种地去了 。”" seed”是“种子” 。他以为与之最贴近的意思是“种地” 。殊不知“go to seed”是一个习惯性用语,意思是:“衰老”“失去活力 。”应该翻译为“卖给他们房子的是当地的农民,他们都老了” 。还有一句话,原文是:" look as if butter would not melt in his mouth.”译者把它译为“看起来好像黄油在他嘴里融解不了” 。其实这也是个习惯性用语 。" look as if butter would not melt in one' s mouth的意思是“装得一本正经的样子;装老实” 。