好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考( 四 )


好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
(诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特Patrick White的自传《镜中瑕疵》,李尧教授译本)
风格的可译与否
什么是原作的风格,什么是译作的风格,原作的风格和译作的风格之间的关系如何都是翻译家争论不休的问题 。归根结底是风格可译不可译的问题 。茅盾认为风格可以翻译,周煦良先生认为“原文的风格是无法转译的 。”他认为,一部文学译品的风格是由四个方面决定的:“一是原作的风格;二是译者本人的文章风格;三是译者本国语言的特征;四是译者所处的时代 。有后面三个因素掺杂其间,译者怎能正确反映出原作的风格呢?”所以他认为,只能要求它有个风格 。
笔者自己认为,风格是不可译的 。诗歌的翻译似乎特别能说明这一点 。李清照《声声慢》中一开头的十四个字:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚” 。译者John Turner费尽心机把它译为
I pine and peak
【好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考】Andquestless seek
Groping and moping to linger and languish
Anon to wander and wonder,glare,stare and start
Fleshchill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish.
读者一望而知,原作的风格荡然无存 。
作为译者,还是要尽量把一部文学作品的特点或者风格表现出来 。笔者最近翻译的《光明行》( Not Dark Yet)在这方面做了有益的尝试 。作者大卫·沃克是个非常风趣幽默的人 。笔者在译文中尽量捕捉原文的风趣幽默,并且努力用中文表达出来,让读者看了也能忍俊不禁,甚至哈哈大笑 。比如有一段话是这样说的:
While the first flush of excitement at owning the Vanguard neverquite dissipated, over time the car lost some of its gloss. It did notquite make the grade as a stylish car, nor did it age gracefully. In itsdeclining years, it became rather sullen and moody. It could be veryblack. On cold mornings, Gil would have to use the crank handle toget the “cursed thing" started, bad language by his standards. TheVanguard turned into one of those postwar British immigrants who hadlooked really good on paper, was no better than the rest of us in practice.
笔者把它译为:
虽然拥有一辆“先锋”最初的兴奋和激动始终没有完全消散,随着岁月的流逝,它却不再熠熠生辉,不再跻身“时髦”之列,也没能让自己优雅地变老 。渐渐衰落的日子里,它总是郁郁寡欢,喜怒无常,甚至极度消沉 。寒冷的早晨,吉尔不得不用手摇曲柄发动那个“该死的家伙” 。按照他的标准,这已经属于脏话 。“先锋”变得宛如战后某些英国移民,在报纸上曾经仪态万方,可现在风光不再 。
事后笔者想,之所以能在一定程度上把握并传达出原文的风格,是因为笔者在翻译此书的过程中,和大卫·沃克先生有很多的交往,我们一起工作,几乎朝夕相处,对他风趣幽默的个性比较了解,对他的写作风格也比较熟悉,所以能把这本书翻译得更贴近原著 。由此可见,一部文学作品的风格并不是绝对不可以传达,关键是我们对原著,对作者的了解有多深 。了解得越深,就越能传达出它的风格 。
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
(李尧教授与《光明行:家族的历史》的作者大卫·沃克David Walker)
结语
最后,笔者想以台湾作家、诗人、翻译家余光中先生的一段话,结束此文 。余光中先生说:“翻译向来有直译意译之说,强分为二,令人困惑 。诗歌乃一切作品中最精炼最浓缩的艺术,所谓‘最佳的词句做最佳的安排’ 。因此,译诗不但要译其精神,也要译其体貌,也就是说,不但远看要求神似,而且接近也要面熟 。理想的译诗正是如此传神而又摹状 。理想当然难求,正如佳译不可能等于原作 。最幸运的时候,译诗当如孪生之胎,其次当如兄弟 。再其次,当如堂兄表弟,或是侄女外甥 。总之要令人一眼就欣然看出亲属关系 。可惜许多译者或因才力不济,或因苦功不足,总之不够自知,不够敬业,结果祸延原作,害得我们看不见堂兄表弟,只见到一些形迹可疑的陌生人,至多是同乡远亲 。”
希望我们大家共同努力,即使翻译不出原作的“孪生之胎”,至少也翻译几个“堂兄表弟” 。千万不要尽译出些“形迹可疑的陌生人” 。
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考