陈琳|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的( 二 )


1957年,北外毕业后,年底,王家湘陈琳结婚了。1958年,她被下放工厂劳动,“困难面前,考验人心,我们两人互相信任。我和他,就是这样一个相知相识简单的故事。”在工厂,业余时间,王家湘还给技术员上英语课。
王家湘是1962年回的北外,在母校任教。
住在同一屋檐下,王家湘和陈琳在各自感兴趣的领域倾注精力,各自成就。“他搞语言学,我搞翻译。我们各出各的差,各搞各的科研。”
后来,陈琳成为了著名外语教育专家、北外英语学院教授,他一直致力于英语的教学,从小学到大学,一条龙编写英语系列教材。
去年,北外举办80周年校庆校友集体纪念婚礼,夫妇俩受邀出席。
两人携手走过漫长的人生,还有几个月,陈琳就满100岁了。王家湘说,现在他们住在一个养老机构,条件相当不错,陈琳的脑子很清楚,他一直工作到2021年9月底,身体才开始出现问题,自理能力下降。陈琳长期负责教材编写工作,去年9月26日,荣获全国教材建设先进个人称号,也算是工作圆满结束了。
而她自己因为没办法长时间对着电脑翻译,去年把之前的工作基本结束了,这才算是正式的退休。每日,她坚持游泳、打桥牌,“我从小就会游泳,喜欢,就会坚持。”
陈琳|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图
王家湘与陈琳近照

她的翻译故事
将国内少有的现当代英语文学作品
通过翻译分享给国内读者
“我一直觉得,我的人生是从50岁开始的。”
王家湘算了一下,自己一共跑了三十多个国家。
上个世纪80年代起,她前往了澳大利亚、美国、加拿大等国家访学,接触到了大量不同于自己学到和讲授的传统现实主义的现当代英语文学作品,当时国内很少介绍这类作品,她产生了通过翻译将其中的一些分享给国内读者的想法。
1981年,王家湘在澳大利亚格里菲斯大学访学期间,开始关注并研究20世纪英国的一批现代主义作家,如弗吉尼亚·伍尔夫、乔伊斯、D.H.劳伦斯、E.M.福斯特等,回国后结合教学科研,开始发表相关论文。
1986年夏,她作为鲁斯学者到美国康奈尔大学从事美国黑人文学和女性文学的研究。当时国内在这方面的研究刚刚起步,在一年半的时间里,她从起初研究女作家,到集中研究美国黑人女作家,撰写了一批论文。1997年,她获得了国家社科规划“20世纪美国黑人文学史”课题的资助,开始边教学边着手进行进一步的研究。尔后又于2000年到哈佛大学黑人研究中心进一步收集资料、进行研究,但是由于繁忙的教学工作,直到退休后方才成书,2006年,《20世纪美国黑人小说史》才得以出版。
40年里,王家湘陆续翻译了二十多部英语小说、两部剧作和一些短篇故事一共400余万字,涵盖了自19世纪后期至今在英、美、加、澳、南非文坛上众多具有举足轻重地位的作家。
现在,她仍然记得自己翻译的第一部小说是英国作家艾丽斯·默多克的《沙堡》;记得读到琼·里斯那本不起眼的小书《沧海茫茫》时感受到的震撼;记得翻译纳博科夫的作品,既是享受也是折磨,因为作品中浓厚的抒情色彩,优美的散文体风格,漂泊异乡的哀愁,对故国无法割舍的思念都感动了她……每一本译作都以自己特别之处,留在了她的记忆中。
陈琳|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图
1986年,王家湘与陈琳在美国
陈琳|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图
王家湘与陈琳,这是1994年她在美国洛杉矶滑轮滑
遵从恩师王佐良的翻译理念:
一切照原作
王家湘也是鲁迅文学奖文学翻译奖的评委,她是如何判定一部作品翻译得好不好呢?
她认为,如果翻开一部作品,就知道这部作品是哪一个译者,这不是好的翻译。打开一本中文小说,是莫言写的,莫言的风格在其中。但是翻译的人,在翻译的时候带入自己的文字风格是不对的。海明威和伍尔夫的风格是不同的,莎士比亚和美国印第安人的侦探小说风格是不同的,不仅句子长短不同,语言描述不同,译文的风格应该翻译出原文作者的风格,不应该有译者自己的风格。
王家湘坚持认为,好的翻译,要尽可能反映原作语言风格、写作风格和文体风格,有些外国作家就是喜欢写长句子。有些人说中国人喜欢看短句子,那译者拆得零零碎碎究竟对不对?这是和原著作者相违背的,总而言之,她觉得翻译作品不能一味强调中国人的阅读习惯,“我们愿意看不一样的景。比如我不懂西班牙语,我看了翻译就知道原来西班牙语这么说话。我不赞成翻译要去迎合一个习惯。”