李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)
又一位大家走了……
文章来源 | 转载自“华南翻译市场”,文章已获授权,版权归原作者所有, 文中观点仅代表原作者观点
,
仅供学习与研究。昨天新闻报导
“作家李敖去世”
让人不禁叹息
其实李敖的身份
又何止作家
他涉猎的领域太广了
他评判时事、研究历史
还有过自己的电视节目…
但李敖能让我们记住的
远不只这些
他还有一个爱好
那就是
翻译诗词
而且在翻译这方面
他还曾直言不讳地
“批评”过余光中的译本
想知道李大师在翻译方面
有怎样的造诣吗?
下面我们就一起来看看吧
1
By:李敖
桑塔亚纳的《给W.P.》诗的第二首原文是:
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind ,
A tree made leafless by this wintry wind ,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another,if I would, I could not find ,
And I am grown much older in a day.
But yet I trdasure in my memory,
Your gift of charity and young heart"s ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
余光中的《英诗译注》的译文是:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的于性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲祥;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辩哪一分较巨——
是我保留住你的,还是你带走我的。
余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。
桑塔亚纳的《给W.P.》原诗共四首,原收入一八九六年的“Sonnets and Other Verses”,一九七O年收入“Poems of George Santayana”里。
2
李敖的才华真不是盖的,通过诗词的翻译我们就可以看到这一点。
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
看李大师的翻译:
(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李大师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”
下面为了让大家有更好的阅读体验,这里把一些诗的原文和李大师的译文做成平行文本。
3
李敖译的《大麦诗》
4
李敖译的The Road Not Taken
5
李敖译的
I Shall Not Care
6
李敖译的No Man Is an Island
7
李敖译的
Danny Boy
李敖的英语功底
还体现在他曾经
写给女儿的那些信里
李敖女儿李文
在女儿去美国留学的日子里
他透过一封封的信
表达自己的思念之情
这些信后来集结成书
名曰
《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》
这书中的信件
也有很多跟英语相关的知识点
很适合作为英文启蒙读物
随便截一篇给大家看看
如果大家想获得这本书的电子版,
在公众号后台(对话框)回复
“八十封信”,即可下载。
关注 长沙策马翻译
有趣 | 有用 | 好玩
▼
长按,识别二维码,加
关注
- 一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10
- 《每日翻译第244期》英汉互译,2018年4月4日
- Green hand=绿手?这些短语你可不能按字面来翻译!
- 高手投资20年的卖出心得 ,什么技术面指标面都弱爆了!
- 谷歌翻译超低级错误让“台独”乐傻:谷歌偏爱台湾
- 备战中考 | 又快又准!“文言文翻译九字诀”了解一下
- 个人买房子心得,供大家参考。
- 【管理心得】低成本激励员工的16种实用方法!
- 科技论文翻译遵循的原则技巧
- 腾讯推出“鹅语翻译”?跟家畜有关的翻译,了解一下!