李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

又一位大家走了……



文章来源 | 转载自“华南翻译市场”,文章已获授权,版权归原作者所有,

文中观点仅代表原作者观点

仅供学习与研究。



昨天新闻报导

“作家李敖去世”

让人不禁叹息



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)



其实李敖的身份

又何止作家

他涉猎的领域太广了

他评判时事、研究历史

还有过自己的电视节目…

但李敖能让我们记住的

远不只这些



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)



他还有一个爱好

那就是

翻译诗词

而且在翻译这方面

他还曾直言不讳地

“批评”过余光中的译本

想知道李大师在翻译方面

有怎样的造诣吗?

下面我们就一起来看看吧



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)





 1 

By:李敖

桑塔亚纳的《给W.P.》诗的第二首原文是:  



With you a part of me hath passed away;  

For in the peopled forest of my mind ,  

A tree made leafless by this wintry wind ,  

Shall never don again its green array.  

Chapel and fireside,country road and bay,  

Have something of their friendliness resigned;  

Another,if I would, I could not find ,  

And I am grown much older in a day.  

But yet I trdasure in my memory,  

Your gift of charity and young heart"s ease,  

And the dear honour of your amity;  

For these once mine, my life is rich with these.  

And I scarce know which part may greater be --  

What I keep of you , or you rob from me.  



余光中的《英诗译注》的译文是:  



我生命的一部分已随你消亡;  

因为在我心里那人物的林中,  

一棵树飘零于冬日的寒风,  

再不能披上它嫩绿的春装。  

教堂、炉边、郊路和港湾,  

都丧失些许往日的温情;  

另一个,就如我愿意,也无法追寻,  

在一日之内我白发加长。  

但是我仍然在记忆里珍藏  

你仁慈的于性、你轻松的童心,  

和你那可爱的、可敬的亲祥;  

这一些曾属于我,但充实了我的生命。  

我不能分辩哪一分较巨——  

是我保留住你的,还是你带走我的。  





余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:  



冬风扫叶时节,一树萧条如洗,  

绿装已卸,卸在我心里。  

我生命的一部分,已消亡  

随着你。  

教堂、炉边、郊路和港湾,  

情味都今非昔比。  

虽有余情,也难追寻,  

一日之间,我不知老了几许?  

你天性的善良、慈爱和轻快,  

曾属于我,跟我一起。  

我不知道哪一部分多——  

是你带走的我,  

还是我留下的你。  



对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。

  

桑塔亚纳的《给W.P.》原诗共四首,原收入一八九六年的“Sonnets and Other Verses”,一九七O年收入“Poems of George Santayana”里。









 2 

李敖的才华真不是盖的,通过诗词的翻译我们就可以看到这一点。



英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:



Love’s secret



Never seek to tell thy love,



Love that never told can be;



For the gentle wind doth move



Silently, invisibly





I told my love, I told my love,



I told her all my heart,



Trembling, cold, in ghastly fears,



Ah! She did depart;





Soon after she was gone from me,



A traveler came by,



Silently, invisibly;



He took her with a sigh.





朱光潜老师曾经这么翻译:



(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。



(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!



(三)她离我去了,不多时一个过客来了。



不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。





看李大师的翻译:



(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。



(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。



(三)伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。



李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。





李大师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”

下面为了让大家有更好的阅读体验,这里把一些诗的原文和李大师的译文做成平行文本。

 3 

李敖译的《大麦诗》

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)








 4 

李敖译的The Road Not Taken

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)





 5 

李敖译的

 

I Shall Not Care

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)





 6 

李敖译的No Man Is an Island

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)





 7 

李敖译的 

Danny Boy

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)



李敖的英语功底

还体现在他曾经

写给女儿的那些信里



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖女儿李文



在女儿去美国留学的日子里

他透过一封封的信

表达自己的思念之情

这些信后来集结成书

名曰

《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)



这书中的信件

也有很多跟英语相关的知识点

很适合作为英文启蒙读物

随便截一篇给大家看看



李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)



如果大家想获得这本书的电子版,

在公众号后台(对话框)回复

“八十封信”

,即可下载。

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)
李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

关注

长沙策马翻译

官方微信

有趣 | 有用 | 好玩

李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)
李敖的翻译心得,及所著的“英文启蒙读物”(附资源)

长按,识别二维码,加

关注