单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!( 八 )
不过这个创意可不是现代才有的哦。早在古英语时代,“空气贩子”(
Air-monger
)
这个词就已经出现了!
“Air-monger”这个单词里的“-monger”后缀,经由德语传至拉丁语,原词是“mango”,意为商贩、经销者。
没有人知道空气小贩们卖的是什么。所以牛津词典将“air-monger”定义为:“a person who pursues shadows or illusions”,“一个追求影子和幻想的人”。
The -monger suffix ultimately comes from the Latin ‘mango’, meaning ‘dealer’, is frequently used to denote a trader of a specific commodity.
- 让“社交打卡”化为自律习惯 | 微议录
- 打卡生态温泉圣地 网媒记者实地探寻北碚的“温泉牌”
- 单词、语法APP频频出新 纸版书是否会成历史?
- 人民日报:让“社交打卡”化为自律习惯
- 60层楼高!临安透明高空玻璃观景桥成旅游打卡新网红
- 网媒记者打卡重庆建川博物馆 防空洞里的民族记忆
- 上半年这些排队餐厅,你需要打卡
- 别再用“撒钱论”抹黑中国!中非双赢是这样做到的
- 洗完头别再用吹风机了,戴它3分钟,再长的头发都能变干!
- 2000000块乐高积木集结完毕,动物王国等你打卡!