傻大方


首页 > 知识库 > >

内容充实|分译法与合译法【内容充实】( 二 )


按关键词阅读: 分译法 内容充实 充实 内容 合译法


例: It was a real challenge that those who had learned。

11、from us now excelled us. 过去向我们学习的人 , 现在反而超过了我们 。
这对我们确实是一个鞭策 。
那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们 。
这对我们确实是一个挑战,24,高等课讲,分译法,再如: They found now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. 他往常做礼拜的时候 , 总坐在固定的座位上 , 可是那天他们发现他不坐在老位置了,25,高等课讲,分译法,There is a universal tenden 。

12、cy of every body to move towards every other body. 每个物体都要向其他任何一个物体移动, 这是一个普遍存在的倾向,26,高等课讲,分译法,抽词拆译 , 顾名思义是将句子中某个词抽出来 , 另行翻译 。
有的词如果按原文的结构翻译不好处理 , 这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意 , 译文也比较通顺,27,高等课讲,分译法,例: I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my。

13、bed. 我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从床边狭窄的窗子照射了进来 。
半轮残月渐渐西坠 , 月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来 , 我趁着月光穿上衣服,28,高等课讲,分译法,Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 执法部门不能负责任地对此不闻不问 。
执法部门如果负责任 , 就不能对此不闻不问,29,高等课讲,分译法,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the。

14、Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢 , 感谢你们的盛情款待 , 这种盛情是无可比拟的 。
中国人民以好客闻名于世 , 名不虚传,30,高等课讲,分译法,The Chinese seem justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就而自豪 , 这是合乎情理的,31,高等课讲,分译法,Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championshi 。

15、p. 土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英格兰 , 真是令人大吃一惊,32,高等课讲,分译法,I tried vainly to persuade him to change his mind. 我试图说服他改变主意 , 但我失败了,33,高等课讲,分译法,定语从句比较长 , 中的which和as代表整个主句时 , 一般都译成并列句 , 主语译成汉语定语时显得罗嗦 , 或定语从句结构并不长 , 但译成汉语定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯 , 就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句 。
这时可重复先行词 , 或用代词“这、那、其”作为独立的主语 , 当从句用上述的代词 。
有时从句具有一定的状语意义 , 翻译时应把状语意义表达出来,34,高等课讲 。

16、,分译法,例: Like charges repel, but opposite charges attract, which is one of the fundamental laws of electricity. 同性相斥 , 异性相吸 , 这是电学的一个基本规律,35,高等课讲,分译法,Liquid water changes to vapour, which is called evaporating. 液态水变成蒸汽 , 这叫蒸发,36,高等课讲,分译法,再如: Power is equal to work divided by the time, as has been said befo 。

17、re. 功率等于功除以时间 , 这在前面已经讲到,37,高等课讲,分译法与合译法,Television equipment makes use of devices that can also be considered optical. 电视装置使用了这样的器件 , 这些器件也可被看作光学器件,38,高等课讲,分译法,再如: The sun is a mass of condensed gases or liquid, the temperature of which is about 10,000 on the surface. 太阳是其表面温度约为10,000的气体或液体凝聚成的团块 。
(可能会引 。

18、起误解, 把10,000看成是修饰气体或液体) 太阳是由气体或液体凝聚而成的团块 , 其表面温度约为10,000 。
(结构简洁,意义清晰,39,高等课讲,分译法,再如: Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征和特性 。
(略显长 , 不够流畅) 物质具有一定的特征和特性 , 我们可以根据这些特征和特性来识别它们,40,高等课讲,分译法,再如: Immediately, the bandit opened fire, killing four work 。

19、ers and injuring the fifth who later died of his wounds. 刹那间那匪徒开火了 , 打死了四名工人 , 打伤了后来死于枪伤的第五个人 。
刹那间那匪徒开火了 , 打死了四名工人 , 打伤了另一名 。
这名工人后来也因伤势过重而死去,41,高等课讲,合译法,合译法(Combination):和分译法不同 , 合译法是将不同的句子成分组合在一起 , 使其更符合汉语的表达方法,42,高等课讲,合译法,一般说来 , 英语句子要比汉语句子长 , 一个英语句子要比汉语句子具有更大容量 。


来源:(未知)

【学习资料】网址:/a/2021/0121/0021119570.html

标题:内容充实|分译法与合译法【内容充实】( 二 )


上一篇:2021年度领导班子五个方面民主生活会对照检查材料

下一篇:中秋高中作文|中秋高中作文记叙文800字