按关键词阅读: 分译法 内容充实 充实 内容 合译法
因此 , 在汉译英时常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子 。
比较口语化的英语句子也较短 , 在英译汉时也 。
20、会使用合译法,43,高等课讲,合译法,例如: She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea. 她出生在中国北方一个沿海的小镇,44,高等课讲,合译法,When we praise her, we are not merely being polite. 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌,45,高等课讲,合译法,It was midnight, and there were few people on the street. 午夜时分 , 街上行人稀少,46,高等课讲,合译法,例如: I 。
21、t was April 1945. The Second World War was coming to an end . 1945年4月 , 第二次世界大战已接近尾声,47,高等课讲,合译法,She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫,48,高等课讲,合译法,They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书,49,高等课讲, 。
22、合译法,There be +主语+定语从句” , 在这样的复合句中 , 主要意义不在there be上 , 而在从句的谓语部分 。
翻译时可以使用合译法把主句译成“有+名词(兼语式谓语)” , 把从句译成谓语 。
构成“有人做(是)” , “没有人做(是)”的格式,50,高等课讲,合译法,例如: There are some metals which are lighter than water. 有些金属比水轻,51,高等课讲,合译法,再如: There is nothing that does not contain contradiction;
without contradiction nothing would 。
23、 exist. 没有什么事物不包含矛盾 , 没有矛盾就没有世界,52,高等课讲,合译法,There are a number of drugs that can cause physical and mental trouble. 有许多麻醉品 , 会对身心造成危害,53,高等课讲,练一练: 1. Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard. 2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 3. Energy can neither be c 。
24、reated nor destroyed, a universally accepted law,54,高等课讲,练一练: 1. Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard. 她希望不用好好学就可以通过考试, 这是不合逻辑的,55,高等课讲,练一练: 2. Its certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最终一定会解开UFO之迷 , 这一点是可以肯定的,56,高等课讲,练一练: 3. Energy can neither be create 。
25、d nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭, 这是公认的法则,57,高等课讲,练一练: 4. There is no place on the earth where the days are longer in winter than in summer. 5. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with. 6. We tried in vain to persuade h 。
26、im to give up his wrong belief,58,高等课讲,练一练: 4. There is no place on the earth where the days are longer in winter than in summer. 地球上没有一个地方冬天的白昼比夏天长,59,高等课讲,练一练: 5. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书 , 其实没有必要 , 因为学生们对它已经很熟悉了,60, 。
27、高等课讲,练一练: 6. We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念 , 但没有成功,61,高等课讲,练一练: 6. Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 7. This design with all its disadvantages is considered to be one of the best. 8. Water expands on freezin 。
【内容充实|分译法与合译法【内容充实】】28、g as can be seen from the break in waterpipes in cold winter,62,高等课讲,6. Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损 , 这就缩短了运动部件的使用寿命,63,高等课讲,7. This design with all its disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种缺点 , 这个设计仍被认为最佳设计之一,64,高等课讲,8. Water expands on freezing as can be seen from the break in waterpipes in cold winter. 水在结冰时膨胀 , 这可以从严冬水管的破裂看出来,65,高等课讲 。
来源:(未知)
【学习资料】网址:/a/2021/0121/0021119570.html
标题:内容充实|分译法与合译法【内容充实】( 三 )