傻大方


首页 > 学习 >

实用英语翻译4|实用英语翻译4 Basic Translation Skill_Conversion( 三 )



按关键词阅读: 翻译 translation Basic 实用英语 Skill_Conver 实用英语翻译4


v中国成功地爆炸了第一颗原子弹 , 在全世界引起 了巨大的反响 。
vChinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. Now you try: v滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一 。
vThe abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems. v看到我们的喷气式飞机(jet planes) , 听见隆 。

19、隆的机 声 , 令我特别神往 。
vThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing. v从固态变为液态需要热能 。
(科技) vA change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 二、汉语的动词转换成英语的形容词 v 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词 , 往往可以转 换成英语形容词 , 通常多以“be形容词”结构来表达 。
v她母亲为她的健康担忧 。
vHer mother was anxious about her health. 。

20、 v我们决不满足于现有的成就 。
vWe are not content with our present achievement. v获悉贵国遭受地震 , 我们极为关切 。
vWe are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组 v我们全体赞成他的提议 。
vWe were all in favor of his suggestion. v他们不顾一切困难 , 挫折 , 坚持战斗 。
vThey kept on fighting in spite o 。

21、f all difficulties and setbacks. 汉语特点是动词优势 , 英语特点是关系词优势 。
介词作为关系词重要的组成部分 , 除了表现出 本身的静态意味和架构作用外 , 更引人注目的 是它的动态意义 。
正确使用可以达到结构精干, 表达纯正,有效避免汉式英语 。
Translation Appreciation: v他们一边喝茶 , 一边聊天 。
vThey were chatting over a cup of tea. v (句中介词 “over” 等于while drinking) v中国支持联合国召开会议 , 讨论海湾战争问题 。
vChina backs UN meeting on Gulf 。

22、 War. (英语中的“on” 经常表示“论述 , 讨论 , 涉及”等动词 意味 , 又如 , 毛泽东的实践论译为 On Practice,此外 ,还表示汉语的“进行” , “上映”) 。
四、汉语的名词转换成英语的动词 v他的讲演给听众的印象很深 。
vHis speech impressed the audience deeply. v该厂产品的主要特点是工艺精湛(fine workmanship), 经久耐用(durability)。
vThe products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and du 。

【实用英语翻译4|实用英语翻译4 Basic Translation Skill_Conversion】23、rability. v有时某些汉语名词如“形状”,“地位”,“态度”,“ 特点”,“印象”,“目的”,“定义”等,以及较为正式 的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示 。
v提高对外开放水平 。
vOpen wider to the outside world. v人民群众的健康水平普遍提高 。
vThe Chinese people have become healthier. 五、汉语的名词转换成英语的形容词 v国民经济市场化、社会化程度明显提高 。
vThe national economy is notably more market- oriented and socialized. 1. His address impressed me deeply. 2. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 3. 妥善解决这个问题 , 不仅对中国有利 , 对各方面 都有利 。
4. 我国科学研究发展的特点是理论联系实际 。



稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0801/0023374749.html

标题:实用英语翻译4|实用英语翻译4 Basic Translation Skill_Conversion( 三 )


上一篇:2021|2021年公司支部书记个人总结

下一篇:2021|2021年公司年终工作总结报告