傻大方


首页 > 学习 >

实用英语翻译4|实用英语翻译4 Basic Translation Skill_Conversion



按关键词阅读: 翻译 translation Basic 实用英语 Skill_Conver 实用英语翻译4

1、lThe inauguration(就职典礼) took place on a bright, cold and windy day. l就职典礼当天 , 天气晴朗 , 寒风凛冽 。
lPerhaps the only trouble with copper (铜) is that it is not hard enough for some uses. l就某些用途来说 , 铜的唯一缺点也许是硬度 不够 。
v 教育是我们这个时代的关键词之一 。
我们许多人都相信, 一个没有受过教育的人 , 是逆境的牺牲品 , 被剥夺了 20世纪的最最优越的机会之一 。
现代国家深深懂得教育的 重要性 , 对教育机构投资 , 收回的利息便是培养出 。

2、 大批有知识的男女青年 , 这些人可能成为未来的栋梁栋梁 。
v Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. Convinced of the importance of education, modern states inv 。

3、est in institutions of learning to get back interest in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. 基本翻译技巧基本翻译技巧之之词 性 转 变 ConversionConversion conversion 词类转译法 Useful Expressions Conversion (E/C) Conversion (C/E) Exercises 中外名言 Famous quotations vWisdom in 。

4、 mind is better than money in hand. v脑中智慧 , 胜过手中金钱 。
vThe proof of the pudding is in the eating. v要想知道布丁的滋味 , 就要亲自尝一尝 。
vGovernment of the people, by the people and for the people v民有、民治、民享的政府 vTwo of a trade never agree. v同行是冤家 。
conversion 词类转译法 v在翻译过程中 , 如果绝对地按照原语的词性进行 翻译 , 有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达 习惯 。
这时 ,我们可以对原语 。

5、的词性进行转换翻 译 。
英译汉中常见的词性转换有以下几个方面 。
一、转译成动词一、转译成动词 Converting into verbs v1. 名词转译成动词( n.-v. ) vThe witness gave the police a full description of the car accident. v目击者向警察详述车祸情形 。
v(由动词衍生的英文名词 , 如(由动词衍生的英文名词 , 如“describe”的的 名词时名词时”description” , 往往可转译成中文动词) , 往往可转译成中文动词) Now you try: vRockets have found applicatio 。

6、n in the exploration of the universe. v火箭已经被用来探索宇宙 。
vTwo days after his disappearance his wife got the news of his death. v他失踪两天后 , 妻子得到了他的死讯 。
vSome of my students are good writers. v我有些学生文章写得很好 。
英语中一些带有词缀英语中一些带有词缀“er”或或“or”的名词有时不一的名词有时不一 定表示职业或者身份 , 却可以表示某种动作的执行定表示职业或者身份 , 却可以表示某种动作的执行 者 , 带有较强的动作意味 , 因此可以转译 。

7、成动词 。
者 , 带有较强的动作意味 , 因此可以转译成动词 。
vCompare the two sentences and their translations: vElvis Presley is a world famous singer. v猫王是世界著名的歌手 。
vSome of my classmates are very good singers. v我的一些同学歌唱得很好 。
Now you try: vIm afraid I cant teach you swimming. My wife is a better teacher than I. v恐怕我不能教你游泳 , 我妻子比我教得好 。


8、vHe is a typical straight talker. v他说话一向直来直去 。
vHe has been a loner since he lost his job. v自从丢了工作以后 , 他变得不合群了 。
vThe computer is a more careful, and a much faster inspector than human beings. v计算机比人检查得更仔细 , 而且要快得多 。
v他抽烟抽得很凶 。
vHe is a heavy smoker. v他倒是不抽烟抽烟 , 但他的爸爸却一支接一支地抽( 是个老烟枪) 。
vHe is no smoker, but hi 。

9、s father is a chain- smoker. More sentences v另外 , 有些英语中名词尽管本身并不具有很强 的动作意味 , 但为了汉语表达的通顺自然 , 也 可以将其转译为汉语中的动词: vGive me liberty or give me death. v不自由 , 毋宁死 。
vHe is an enemy to reform. v他反对改革 。
2. 介词转译成动词(prep.-v.) v英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。
实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味 , 例如“across, against, past, toward, through, with 。

10、”等 。
因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅 , 可以根据具体情况将一些介词 转译为动词 。
2. 介词转译成动词(prep.-v.) vHe bought a house with the money. v他用那笔钱买了一栋房子 。
vBoth the police and the murderer are after him. v警察和凶手都在找他 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0801/0023374749.html

标题:实用英语翻译4|实用英语翻译4 Basic Translation Skill_Conversion


上一篇:2021|2021年公司支部书记个人总结

下一篇:2021|2021年公司年终工作总结报告