按关键词阅读: 分析 原则 论文 翻译
原作文章古雅 , 节奏较慢 , 有一种悠闲自如的感觉 , 句子长短相仿 , 读起来富有音乐感 , 颇似中国散文中的“情景交融”的境界 , 是“欧文 。
8、式”散文的代表 , 文中的shadow,mingle,throw, gloom,decline,like?等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛 。
译文1虽然较好地译出了原文的信息 , 但语言平直 ,缺乏一种节奏感 , 而译文2完全重现了“欧文式”散文风格 ,大量的四字结构 , 读起来朗朗上口 , 抑扬有致 , 使人有如入其境的感觉 。
对于不同体裁的作品 , 译文处理 , 也应从“忠”字着手 。
散文体应当侧重其语言美 , 特别是描绘景物时 , 遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美 , 是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格 , 要求用语讲究分寸 , 不宜渲染夸张、润色加工等 。
下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色 。
F 。
9、ellowdelegates,weareallconvincedthatourworkwillgodowninthehistoryofmankind,demonstratingthattheChinesepeople,comprisingonequarterofhumanity,havenowstoodup. TheChinesehavealwaysbeenagreatcourageousandindustriousnation;
itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind. Andthatwasdueentirelytooppressionand 。
10、exploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.译文1、代表先生们 , 我们都认为我们的工作将写进人类的历史 ,表示占有人类四分之一人口的中国人从此站起来了 。
中国人一直是一个伟大、勤劳、勇敢的民族 , 只是现在落后了 , 这完全是被帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果 。
译文2、诸位代表 , 我们有一个共识 , 这就是我们的工作将记入人类的史册 , 它将表明 , 含人类总数四分之一的中国人从此站起来了 。
中国人从来就是一个伟大、勇敢、和勤劳的民族 , 只是在近代落伍了 , 这种落伍 , 完全是因为外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果 。
译文1理解方面没有问题 , 行文也算流畅 , 但对某些词汇的翻译缺乏端重 , 本文的Convinced ,mankind , demonstrating , comprising等词充分体现了政论体的特点:端重、规范、严谨;译文2则抓住了作者的基本立意 ,从政论文的特点出发 , 讲求译词的端重感 。
第 5 页 共 5 页 。

稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023898004.html
标题:翻译|翻译忠字原则分析论文( 二 )